Читать «Величайший дракон» онлайн - страница 217

Кристофер Раули

Эйлса вопросительно улыбнулась, когда Релкин снова запрыгнул на переднее сиденье фургона.

– Драконы не любят перемен. Ему не хватает веса меча.

После небольшого раздумья Эйлса поняла.

– Это придает ему уверенности.

– Да, и мне тоже. Если вдруг найдется дурак, которому придет в голову ограбить этот фургон, он будет иметь дело с Базилом и его мечом.

Они выехали через Северные ворота, поблагодарив Освера, духа ворот. Солнце уже стояло высоко, и белый город был залит золотым светом. Стражники помахали дракону Хвостолому на прощание, и молодая семья отправилась в путь, уходя в историю.

Отчет об унификации

1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.

Было: Сто девятого.

Стало: Стодевятого.

2. Было:

– И не спрашивай, – последовал ответ со стороны Свейна из Сеанта.

Вообще-то Свейн из Ривинанта, а Ривинант не находится в Сеанте.

– А что, парни из Ривинанта отличаются от них? – парировал Моно. – Ривинант ведь тоже находится в долине Лукула.

«Драконы войны», Гл.3.

А Лукул находится между Марнери и Аубинасом.

Армия свободного Аубинаса, пройдя мимо Посилы, устремилась по Пшеничному тракту в Лукул.

«Драконы Аргоната», Гл. 39

Это ошибка автора.

Сеант заменен на Ривинант.

То же и в 52 главе:

– А как думает мальчик Свейн? – спросил Пурпурно-Зеленый Влока.

– Мальчик хочет жить в Сеанте. Там, где мы выросли.

– Сеант густо заселен. Земля там очень дорогая.

Сеант заменен на Лукул.

3. Было:

Между этими двумя противоположностями – Серой госпожой Лессис из Вальмеса и королевой Мышей Рибелой из Дифвода

Лессис везде ранее титулуется как Серая Леди, а Рибела - Королева Мышей. Исправлено.

Between these two polar opposites–the Gray Lady, Lessis of Valmes, and the Queen of Mice, Ribela of Defwode–sat the minor witches Bell and Selera.

4. Было:

они способствовали падению режима Повелителей Тетраана.

Исправлено с «Повелителей» на «Высоких лордов». Далее по тексту: «повелители эльфов» заменены на «эльфийские лорды» в соответствии с пятой книгой серии.

5. Было:

Его подруга, Лагдален Тарчос

Исправлено на «Лагдален из Тарчо».

– Да. Я сам отнес ее в Башню. Не больше и не меньше, как в покои Тарчосов.

Исправлено на «покои Тарчо». И далее по всему тексту.

His friend, Lagdalen of the Tarcho,

6. Было:

Вернется в этот, стоящий на берегу длинного узкого пролива, город из белого камня со Сторожевой башней, возвышающейся на холме.

Back in the city of white stone overlooking the long sound,

V

1. пролив

The Sound - Зунд

2. узкий залив, фиорд

крутом берегу над проливом Лонгсаунд

В соответствии с предыдущими книгами серии, Лонгсаунд - это залив, на берегу которого стоит Марнери. Название его приводится по первой книге: Длинный Залив.

Исправлены все вхождения в текст.

7. Было:

Это было как раз после того, как вечером сварили стирабут

Здесь и везде далее стирабут заменен на русский перевод: овсяная каша или овсянка