Читать «Величайший дракон» онлайн - страница 220

Кристофер Раули

the Lord Lapsor - Лорд Лапсор;

the Dominator of the Twelve Worlds - Властелин Двенадцати Миров;

lord of elven kingdoms, the elf lord, the Lord - Сауронлорд.

the Lord Who Burns Men - Повелитель, Сжигающий людей.

the Man Burner - Сжигатель людей.

Список правок:

его завербовали на службу Сауронлорду.

he was recruited to the service of the Master.

Хозяину

На чем настаивал Повелитель, так это на абсолютном подчинении.

What the Master insisted on was absolute efficiency

Хозяин. И далее по тексту, для Хигуля.

высокая фигура могущественного Сауронлорда Двенадцати Миров

a tall figure, that of a mighty lord of elven kingdoms,

Сауронлорда

Повелитель эльфов везде заменен на Сауронлорда.

Только страх – и призыв Повелителя Лапсора, хозяина молний, Сауронлорда Двенадцати Миров, Ваакзаама Великого.

Only fear and the lure of the Lord Lapsor, the lightning master, the Dominator of the Twelve Worlds, Waakzaam the Great.

Лорда Лапсора, Хозяина молний, Властелина Двенадцати Миров

Повелитель Выжигающий людей

Повелитель, который сжигает людей

Повелитель, Сжигающий людей.

21. Было:

Далеко на востоке, на холмах Эска

В других книгах - холмы Иска. Исправил.

22. Было:

– Нам все еще надо добраться до форта Кенор, что бы ни творилось здесь, в Гане.

"We still have to get ourselves down to Fort Kenor, no matter what the wizards are doing out there on the Gan."

Ошибка перевода, приводящая к путанице в географии.

Исправлено: что бы чародеи не творили там, в Гане.

23. «мимо горы Улмо к Гану». Везде гора Ульмо. Исправлено.

24. Было:

Лошади кланов багути, отказавшихся им служить, были уничтожены, а люди обращены в рабство.

The horses of a Baguti clan who had refused to serve the Master had been devoured, the people enslaved.

Неточный перевод. Исправлено на:

Лошади кланов багути, отказавшихся служить Повелителю, были уничтожены, а люди обращены в рабство.

25. Было:

Сорок человек из Второго кадейнского легиона работали на берегу: утрамбовывали глину и забивали в нее со стороны моря остроконечные колья или поправляли заострения на уже забитых.

into the seaward side

Небрежность автора - там нет моря!  Исправлено на: со стороны реки.

Арго здесь расширялся в необъятное водное пространство, которое медленно несло свои воды дальше, к морю.

The Argo here was a broad flat expanse of water, slowly flowing toward an even larger one.

Ошибка перевода - там нет моря! Исправлено на: которое медленно несло свои воды дальше, к великой реке Оон.

26. Небрежные переводы названий:

– Нет, господин командир, нельзя ниже бухты Подушки,

Pillow Creek (creek - амер. рукав реки; протока; приток; речушка; ручей; небольшая река), лучше: ниже устья Пиллоу. 

Если вы, конечно, не хотите попробовать Треснувшую перемычку.

Cracktree Reach (reach - колено реки, плес, бьеф; Crack - разг. хворост, сухое дерево),  лучше: попробовать плес реки Сухого Леса.

После Гидеонова пролива река снова расщепляется, и оба рукава довольно мелки. Вы пройдете выше Крабовой бухты