Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 191
Франтишек Богушевич
4. Жених. Перевод стихотворения «Сватаны».
5. Невеста. Перевод стихотворения «Сватаная».
6. «Что ты бежишь, мужичок?..». Перевод стихотворения «Чаго бяжыш, мужычок?.».
7. «Танцуй, гарцуй, пане…». Перевод стихотворения «Гарцуй, танцуй пане…».
8. Колыбельная. Перевод стихотворения «Калыханка».
9. «Веселись, ходи ногами…». Перевод стихотворения «Весяліся, рві з капыта…».
10. Тучки. Перевод стихотворения «Хмаркі».
Панская милость. Перевод стихотворения «Панская ласка».
Зарок. Перевод стихотворения «Ахвяра».
Защита животных. Перевод стихотворения «Скацінная апека».
Баллада. Перевод стихотворения «Балада».
Не всем одна смерть. Перевод стихотворения «Не ўсім адна смерць». Это стихотворение, а также «Панская милость» и «Зарок» вызвали особое негодование цензуры. «В изложенных стихотворениях противопоставлены друг другу два класса, — сказано в заключении Петербургского комитета по делам печати, — с одной стороны — крестьянская масса, представленная подневольной и угнетенной, с другой же — господа, изображенные жестокими, нравственно низкими и грубыми людьми, выступающими в роли командующего класса лишь для эксплуатации безответного народа и для достижения собственного благополучия» (см.: сб. «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 323).
Не чурайся! Перевод стихотворения «Не цурайся!».
Госпоже Ожешко. Перевод стихотворения «Ясновельможнай пані Арэшчысе». Посвящено польской писательнице Элизе Ожешко (1842–1910), с которой Богушевича с 1887 г. связывали дружба и общие литературные интересы. Поэт переписывался с Ожешко, несколько раз ездил к ней в Гродно (последний раз — в 1893 г.), читал ей свои стихи. «…Это вещи чудесные, они имеют какую-то особенную прелесть…», — писала Э. Ожешко в одном из своих писем о белорусских стихотворениях Богушевича. Она считала необходимым поощрять его литературную работу, помогала ему своими советами. Стихотворение «Госпоже Ожешко» написано в связи с двадцатипятилетием творческой деятельности писательницы (см.: М. Ларченко. Аб некаторых праблемах рэалізма ў творчасці Ф. Багушэвіча. — «Полымя», 1955, № 12). Его должны были поместить в «Юбилейном альбоме», подготовленном к юбилею Ожешко, но цензура не разрешила стихотворение к печати. Оно было опубликовано только в послеоктябрьские годы.
«Ветер завывает…». Перевод стихотворения «Вецер дзьме і вые..». Оно написано незадолго до смерти поэта. Богушевич послал его в письме своему другу С. Нагроцкому.
«Кто на железной струне так играет…». Перевод стихотворения «Хто над жалезнай струной запануе…».
АДАМ ГУРИНОВИЧ
«Говорим спасибо Бурачку Матею…». Перевод стихотворения «Дзякуй табе, браце, Бурачок Мацею…», обращенного к Ф. Богушевичу.