Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 192
Франтишек Богушевич
«Что за звук заунывный раздался…». Перевод стихотворения «Што за звук ды так громка раздаўся…».
«Что ты спишь, мужичок…». Перевод стихотворения «Што ты спіш, мужычок..». Стих 1 строфы 7 в рукописи зачеркнут.
«Нас душили паны…». Перевод стихотворения «Перш душылі паны…».
Жатва. Перевод стихотворения «Да жніва».
Бор. Перевод стихотворения «Бор».
ТЕТКА
Лето. Перевод стихотворения «Лета».
Осень. Перевод стихотворения «Восень».
Мужицкая доля. Перевод стихотворения «Мужицкая доля». Было напечатано в нелегальном сборнике «Песни», изданном за границей в 1903 г.
А мужик поныне не переменился. Перевод стихотворения «Мужык не змяніўся».
Музыкант белорусский. Перевод стихотворения «Музыкант беларускі».
Небывалые времена. Перевод стихотворения «Небывалыя часы». Это отклик на события «кровавого воскресенья» 9 января 1905 г.
Крещенье на свободу. Перевод стихотворения «Хрэст на свабоду». Напечатанное на гектографе, оно распространялось в 1905 г. в Вильне. «Вспоминаю воздействие на виленских рабочих… стихотворения „Крещение на свободу“, изданного в виде нелегальной прокламации», — пишет Е. Хлебцевич, указывая, что эту листовку «читали на улицах» (см. его статью «Цётка». — «Беларусь», 1945, № 2, стр. 16).
Море. Перевод стихотворения «Мора». Написано в дни всеобщей политической стачки в октябре 1905 г. Распространялось в виде прокламации.
Под знаменем. Перевод стихотворения «Пад штандарам». Было напечатано в октябре 1905 г. на гектографе в виде прокламации.
Вера белоруса. Перевод стихотворения «Вера беларуса».
Добрые вести. Перевод стихотворения «Добрыя весці». Написано в дни декабрьского вооруженного восстания. В Новой Вилейке, где в это время Тетка работала в психиатрической лечебнице, в декабре 1905 г. забастовали железнодорожники, а 12 декабря — все заводы.