Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 190
Франтишек Богушевич
Моя хата. Перевод стихотворения «Мая хата».
Правда. Перевод стихотворения «Праўда».
С ярмарки. Перевод стихотворения «З кірмашу».
Дума. Перевод стихотворения «Думка».
Крестины Матея. Перевод стихотворения «Хрэсьбіны Мацюка». В заключении Петербургского комитета по делам печати «Крестины Матея» были признаны самым опасным стихотворением сборника «Дудка белорусская», возбуждающим «в крестьянах вражду к представителям власти…» (см. сб. «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 319). Сатирические стрелы против «представителей власти» имели, по свидетельству современника, вполне конкретный адрес — в стихотворении был изображен генерал-губернатор Северо-Западного края князь Хованский (см.: Е. Хлебцевич. Царскі суд над творамі Ф. Багушэвіча. — «Беларусь», 1946, № 11–12).
Бог не поровну делит. Перевод стихотворения «Бог не роўна дзеле». В заключении Петербургского комитета по делам печати указано, что это стихотворение «резко противопоставляет неимущую часть населения классу богачей и намеренно наущает бедняку, что его тяжелый труд уходит на содержание притесняющего его господствующего класса» (см.: сб. «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 321).
Завистник и клад на Ивана Купал у. Перевод стихотворения «Хцівеіц і скарб на святога Яна».
Где черт не сможет, туда бабу пошлет. Перевод стихотворения «Гдзе чорт не можа, там бабу пашле».
Худо будет. Перевод стихотворения «Кепска будзе».
В остроге. Перевод стихотворения «У вастрозе». Оно привлекло особое внимание цензора Петербургского комитета по делам печати, как произведение, которое «возбуждает резкую и жесточайшую вражду не только к отдельным представителям власти, но и вообще ко всему правящему классу как явно негодному и ненужному и опирающемуся на законы, будто бы несправедливые и противные интересам крестьянской массы» (см.: сб. «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 321).
Побывал в пекле. Перевод стихотворения «Быў у чысцы!».
Смычок. Перевод стихотворения «Смык». Им открывается второй сборник Богушевича — «Смычок белорусский».
ПЕСНИ
Этот цикл стихотворений написан Богушевичем по мотивам белорусских народных песен.
1. Вдова. Перевод стихотворения «Удава».
2. Горе. Перевод стихотворения «Гора».
3. «Аж сорока рассмеялась…». Перевод стихотворения «Аж смяялася сарока…».