Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 189
Франтишек Богушевич
ЯНКА ЛУЧИНА
«Не ради славы иль расчета…». Это первое опубликованное стихотворение Лучины написано на русском языке.
Всей труппе господина Старицкого Белорусское слово. Перевод стихотворения «Усей трупе дабрадзея Старыцкага Беларускае слова», написанного во время гастролей в Минске украинской театральной труппы.
По поводу 100-летней годовщины дня рождения лорда Байрона. Написано на русском языке. Байрон родился в 1788 г.
«За горы солнце садится…». Перевод стихотворения «Заходзіць сонца за горы.».
«Не я пою — народ божий…». Перевод стихотворения «Не я пяю — народ божы…».
Погудка. Перевод стихотворения «Пагудка».
Старый лесник. Перевод 9-й главы поэмы «Стары леснік», единственного сохранившегося на белорусском языке ее отрывка. Полностью поэма напечатана на польском языке.
Сивер. Перевод стихотворения «Сівер».
Что думает Янка, когда везет дрова в город. Перевод стихотворения «Што думае Янка, везучы дровы ў горад».
Родной сторонке. Перевод стихотворения «Роднай старонке».
Весна. Перевод стихотворения «Вясна».
«Пора новогодняя скоро наступит…». Перевод стихотворения «Пакуль новы год настане на свеце…».
ФРАНЦИСК БОГУШЕВИЧ
Моя дудка. Перевод стихотворения «Мая дудка». Им открывается сб. «Дудка белорусская».
Мужик дурней вороны. Перевод стихотворения «Дурны мужык, як варона».
Как правду ищут. Перевод стихотворения «Як праўду шукаюць».
В суде. Перевод стихотворения «У судзе». По свидетельству современника, студенческая молодежь часто декламировала «В суде» на вечеринках, концертах, а в 1905 г. — на митингах в Вильне (см.: Е. Хлебцевич. Царскі суд над творамі Ф. Багушэвіча. — «Беларусь», 1946, № 11–12).
Волк и овечка. Перевод стихотворения «Воўк і авечка».