Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 193

Франтишек Богушевич

Перед Новым годом. Перевод стихотворения «Перад Новым годам». Написано в дни разгула реакции, наступившем после разгрома декабрьского вооруженного восстания. Витте Сергей Юльевич (1849–1915) — председатель Совета министров в 1905–1906 гг.; его отставки решительно требовали массы в дни революционных боев 1905 г.

Разохотился. Перевод стихотворения «Ласы».

Вам, соседи. Перевод стихотворения «Вам, суседзі».

Мои думы. Перевод стихотворения «Мае думкі».

Над могилой. Перевод стихотворения «На магіле».

Мой сад. Перевод стихотворения «Мой сад».

Лес. Перевод стихотворения «Лес».

Бунтовщик. Перевод стихотворения «Бунтаўнік».

Соседям в неволе. Перевод стихотворения «Суседзям ў няволі». В мае 1907 г. сборник Тетки «Скрипка белорусская» был включен Петербургским комитетом по делам печати в список запрещенных цензурой книг. Поэтому, когда в июне 1907 г. в виленские книжные магазины попали экземпляры «Скрипки», книгопродавцы были привлечены к ответственности за распространение сборника, «возбуждающего к учинению бунтовщического деяния». О стихотворении «Соседям в неволе» следователь писал: «Автор призывает население к вооруженному восстанию для изменения государственного строя в России и переходу на сторону революционеров в борьбе их с самодержавной властью, которая угнетает народ, причем государь император называется „катом“» (см.: В. Ивашин. Новае аб сборніку Цёткі «Скрыпка беларуская». — «Літаратура i мастацтва», 1954, 14 августа).

Наше поле. Перевод стихотворения «Наш палетак». Здесь в аллегорической форме поставлены вопросы развития белорусской национальной культуры.

Сынок маленький. Перевод стихотворения «Сынок маленькі».

Буря идет. Перевод стихотворения «Бура ідзе».

В дорогу. Перевод стихотворения «У дарогу».

Скрипка. Перевод стихотворения «Скрыпка».

Артист-музыкант. Перевод стихотворения «Артыст грайка».

Родная деревня. Перевод стихотворения «Родная вёска». Вилия — река в Белоруссии, правый приток Немана.

В чужой стороне. Перевод стихотворения «На чужой старонцы».

С Новым годом. Перевод стихотворения «З Новым годам». Иль придешь такой же лютый. Имеется в виду поражение революции и кровавые репрессии, которые после «третьеиюньского переворота» (3 июня 1907 г. была разогнана II Дума) обрушило на революционный народ правительство.

Крестьянкам. Перевод стихотворения «Вясковым кабетам».

«Наступает весна…». Перевод стихотворения «Скора прыдзе вясна…». Вилия — см. выше.

С чужбины. Перевод стихотворения «З чужыны».

Лира. Перевод стихотворения «Грайка».

Гадание. Перевод стихотворения «Гаданне».

«Дайте два крыла орлиных…». Перевод стихотворения «Арлы-брацці, дайце скрыдлы…».

«Лучинка». Перевод стихотворения «Лучынка». «Лучинка» — литературный и научно-популярный ежемесячный журнал на белорусском языке, предназначенный для молодого читателя. Издавался в Минске, в 1914 г. Официально редактором журнала числился А. Власов, в действительности редактировала и организовывала издание ежемесячника Тетка.

Сиротка. Перевод стихотворения «Сірацінка».

Открывай скорее, пани… Перевод стихотворения «Адкрый, пані». Написанное по мотивам народных белорусских песен, оно не было напечатано при жизни поэтессы. Сохранившееся в рукописи стихотворение было опубликовано в журнале «Беларусь», 1947, № 6 (публикация Л. Бендэ).