Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 173
Франтишек Богушевич
«Ленту сине-голубую…»
© Перевод А. Прокофьев
Ленту сине-голубую Я в тебя вплету, коса! У того, кого люблю я, — Голубые пояса. Может, милый догадается, Почему она вплетается, И со мною не расстанется. 1915 (?)
«А в местечке Терестечке толков не счесть…»
© Перевод М. Шехтер
А в местечке Терестечке толков не счесть, Толков не счесть — все слушают весть: Что сыскали нынче Янко-стрельца Средь зеленого ельничка, Да у камня у белого, Во мху темном, меж брусникою. Вся головушка разбитая, Алой кровушкой омытая. Гей, над ним лишь сосна шумит, Смутно шепчет, приговаривает: «Не гонялся бы ты, Яне, за куницами, Пуще этого — за теми молодицами!» 1915 (?)
«Поздно; надо домой собираться…»
© Перевод Б. Иринин
Поздно; надо домой собираться, Злым часам полюбилось спешить… Ах, когда б ты могла догадаться, Как не хочется мне уходить! Там, за дверью, — ни ветра, ни бури, Там одно — одиночество, грусть; И, как прежде, печальный, понурый, Я к углу своему потащусь. Мысли нудные вновь закружатся, Сердце станет по-прежнему ныть… Ах, когда б ты могла догадаться, Как не хочется мне уходить! 1915 (?)
«Звездочка, ты не погаснешь, ясная…»
© Перевод А. Старостин
Звездочка, ты не погаснешь, ясная, Ты еще родной осветишь край… Беларусь, невольница бессчастная, Встань и на свободный путь вступай… 1915 (?)
«Беларусь, твой народ повстречается…»
© Перевод А. Кочетков
Беларусь, твой народ повстречается С ярким солнцем встающего дня. Посмотри, как восток разгорается, Сколько в тучках далеких огня!.. 1915 (?)
ДОЛЯ МУЖИКА
© Перевод Б. Иринин
Расскажи мне, мужик, Как к нужде ты привык? Ступишь ты на порог — Всюду плесень да мох. Всё богатство твое — Лишь бурьян да гнилье. 1915 (?)
БЕЛАРУСЬ
© Перевод А. Прокофьев
Беларусь, Беларусь! Огнем имя твое мне горит И с песнею матери вольно несется, Страшным огнем в разговоре стоит, В гневе громом мне в грудь отдается. Как невеста в семье трудовой, Ты приданого не накопила, Все богатства души огневой Сестрам гордым своим подарила. 1915 (?)
«Всё проходит — и радость, и муки…»
© Перевод Б. Иринин
Всё проходит — и радость, и муки, Только образ запомнится твой: Брови темные, узкие руки И головки пробор золотой. 1915 или 1916