Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 163

Франтишек Богушевич

«Я — незаметный, серый человек…»

© Перевод А. Прокофьев

Я — незаметный, серый человек. Но Вами, только Вами полна моя душа. Льются из нее стихи о Вас, Как льется весной сквозь кору чистый сок Из переполненного им серого клена.

1914 (?)

«Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые…»

© Перевод А. Старостин

Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые… Может, полюбите вы кладбище их навещать…

Между 1909 и 1915

«Замер напев — и сама отозвалася нежно на лире…»

© Перевод А. Прокофьев

Замер напев — и сама отозвалася нежно на лире Звоном тишайшим струна…                                             Может, откликнетесь вы?

Между 1909 и 1915

«В жизни всё надоело, признаться…»

© Перевод А. Прокофьев

В жизни всё надоело, признаться, Злость из сердца ушла и печаль, Крыльям больше моим не подняться, Не умчусь я уж в синюю даль. Нудно льются, тоскливы и серы, Словно мутными волнами, дни… Ой, зачем я надежды и веры Погасил в своем сердце огни?..

Между 1909 и 1915

«Как широко в бору разлился вольный шум!..»

© Перевод А. Прокофьев

Как широко в бору разлился вольный шум! То он гудит в ветвях, то слышен легкий шорох,— Стихает вдруг в душе борьба неясных дум             Под гул спокойный, ровный бора. Наверно, в том бору под шорох сосняка Хозяйка всех лесов заводит песню тихо. И под ее напев свободно взросшего сынка             Минует дум разбитых лихо. Он может всё в бору понять и пережить: И каждый треск, и стон, и звонкий птичий клекот; Душе его родным, знакомым должен быть             И гул громов, и травки шепот. Пусть уплывают дни его в безбрежный океан, — Не властна смерть над тем, кто век живет так вольно!..  В душе всплеснул огонь! Его закрыл туман…             И сердцу бедному так больно!

Между 1909 и 1915

«Сегодня ночью я в царстве сказки…»

© Перевод А. Прокофьев

Сегодня ночью я в царстве сказки: Свет сник, растаял в час ночной, И в небе из-под полумаски Глядится месяц молодой. За тучкой он как за вуалью, Что отливает серебром,  — Боится, видно, он сверканья Звезд ярких в небе голубом. Там кто-то снежной взвил пыльцою, Как будто тешился, играл. А я вот песенкой простою Воспел небесный карнавал.

Между 1909 и 1915

«Всплыла колония сифонофора…»

© Перевод А. Прокофьев

Всплыла колония сифонофора, Их, словно гроб живой, несет волна! Они срослись в колонию, она Вся из калек, не жаждущих простора. Кто ею управляет среди моря И кто берет добычу возле дна. А равновесие хранит одна, И все живут без счастья и без горя…

Между 1909 и 1915