Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 163
Франтишек Богушевич
«Я — незаметный, серый человек…»
© Перевод А. Прокофьев
Я — незаметный, серый человек. Но Вами, только Вами полна моя душа. Льются из нее стихи о Вас, Как льется весной сквозь кору чистый сок Из переполненного им серого клена. 1914 (?)
«Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые…»
© Перевод А. Старостин
Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые… Может, полюбите вы кладбище их навещать… Между 1909 и 1915
«Замер напев — и сама отозвалася нежно на лире…»
© Перевод А. Прокофьев
Замер напев — и сама отозвалася нежно на лире Звоном тишайшим струна… Может, откликнетесь вы? Между 1909 и 1915
«В жизни всё надоело, признаться…»
© Перевод А. Прокофьев
В жизни всё надоело, признаться, Злость из сердца ушла и печаль, Крыльям больше моим не подняться, Не умчусь я уж в синюю даль. Нудно льются, тоскливы и серы, Словно мутными волнами, дни… Ой, зачем я надежды и веры Погасил в своем сердце огни?.. Между 1909 и 1915
«Как широко в бору разлился вольный шум!..»
© Перевод А. Прокофьев
Как широко в бору разлился вольный шум! То он гудит в ветвях, то слышен легкий шорох,— Стихает вдруг в душе борьба неясных дум Под гул спокойный, ровный бора. Наверно, в том бору под шорох сосняка Хозяйка всех лесов заводит песню тихо. И под ее напев свободно взросшего сынка Минует дум разбитых лихо. Он может всё в бору понять и пережить: И каждый треск, и стон, и звонкий птичий клекот; Душе его родным, знакомым должен быть И гул громов, и травки шепот. Пусть уплывают дни его в безбрежный океан, — Не властна смерть над тем, кто век живет так вольно!.. В душе всплеснул огонь! Его закрыл туман… И сердцу бедному так больно! Между 1909 и 1915
«Сегодня ночью я в царстве сказки…»
© Перевод А. Прокофьев
Сегодня ночью я в царстве сказки: Свет сник, растаял в час ночной, И в небе из-под полумаски Глядится месяц молодой. За тучкой он как за вуалью, Что отливает серебром, — Боится, видно, он сверканья Звезд ярких в небе голубом. Там кто-то снежной взвил пыльцою, Как будто тешился, играл. А я вот песенкой простою Воспел небесный карнавал. Между 1909 и 1915
«Всплыла колония сифонофора…»
© Перевод А. Прокофьев
Всплыла колония сифонофора, Их, словно гроб живой, несет волна! Они срослись в колонию, она Вся из калек, не жаждущих простора. Кто ею управляет среди моря И кто берет добычу возле дна. А равновесие хранит одна, И все живут без счастья и без горя… Между 1909 и 1915