Читать «Наука страсти» онлайн - страница 154
Джулиана Грей
Люси справа от нее возилась со щипцами и шпильками, лицо ее покрылось багровыми пятнами.
— Спасибо за помощь, Люси, — сказала Эмили.
— Мне ужасно стыдно, мэм. То есть ваше высочество. Простите за то, что случилось там, в Йоркшире. Я не знала… даже подумать не могла…
— Люси, дорогая моя. О чем ты?
Люси подняла голову и наткнулась на ее взгляд в зеркале.
— В ту последнюю ночь, мэм…
— Представления не имею, о чем это ты. В Йоркшире, говоришь? Эмили, принцесса Хольстайн-Швайнвальд-Хунхофа, никогда не была в Йоркшире.
Эмили слегка содрогнулась, подчеркивая свои слова.
Люси моргнула.
— Мэм?
— Но, как оказалось, твое появление здесь очень кстати. Мне как раз нужна камеристка.
Люси опешила.
— Но мэм… ваше высочество… я вовсе не училась…
— Это не имеет особого значения. Мой интерес к моде ничтожен. Прежде всего мне требуются умение держать язык за зубами и преданность. — Она отвернулась от зеркала и наткнулась на изумленный взгляд Люси. — Умение держать язык за зубами и преданность, моя дорогая. Предложи мне это, и я верну все сторицей.
— О мэм. — Люси медленно выдохнула.
— Умение держать язык за зубами и преданность, Люси. Обладаешь ты этими качествами?
— Да, мэм.
— Вот и хорошо. — Эмили опять повернулась к зеркалу. — А теперь помоги мне с туфлями. Похоже, сама я среди всех этих юбок свои ноги просто не найду.
Дверь снова отворилась, когда голова Люси еще пряталась под юбками Эмили.
— Боже мой. — Мисс Динглеби поставила поднос на стол. — Мы уже потеряли несчастную Люси?
Растрепанная Люси вынырнула наружу.
— Мэм?
— Не обращай внимания. Эмили, дорогая моя, я приготовила вам мой особый эликсир. Успокаивает нервы, освежает чувства. — Мисс Динглеби взяла с подноса один стакан и протянула его Эмили.
— Я вам уже говорила. Мои нервы и так вполне спокойны.
— И все-таки. — Мисс Динглеби качнула стакан. Свет от получившейся ряби отразился на ее лице, и показалось, что зрачки меняют цвет на зеленый и обратно.
— Не сейчас, Динглеби. Я вообще не хочу пить.
Мисс Динглеби вздохнула и поставила стакан.
— Ты только посмотри на себя. Непременно нужно снять эти очки, моя дорогая. Это бал по случаю твоей помолвки. Твой герцог ждет тебя внизу. Среди гостей находится сам принц Уэльский. — Она подошла к Эмили, сняла с нее очки и аккуратно сложила их. — Вот видишь?
— Собственно говоря, нет, не вижу. В этом и заключается смысл очков.
— Эшленд будет рядом с тобой весь вечер. Тебе совсем не требуется идеальное зрение. Право же, ты должна выглядеть наилучшим образом. Ради него. Ты же хочешь, чтобы он гордился тобой, правда?
— Я думаю, его светлость будет гордиться ее высочеством хоть в очках, хоть без них, — подала голос Люси. — И мозги намного важнее, чем красота, как всегда говорила моя мама.
— О, спасибо тебе, Люси, — отозвалась Эмили. — Это очень лестно.
— Боже мой. Похоже, всю прислугу в Йоркшире поощряют иметь собственное мнение. — Мисс Динглеби улыбнулась, ее безупречные губы, похожие на бутон розы, чуть растянулись. — Ну же. Ты должна это выпить. И сразу почувствуешь себя освеженной.