Читать «Языковые контакты: краткий словарь» онлайн - страница 89

Андрей Валентинович Филиппов

Франдрамол – вариант исландского языка, жаргон рыбаков, сформировавшийся в общении с иностранцами.

Франко-английское двуязычие – двуязычие жителей штата Квебек в Канаде.

Франко-немецкое двуязычие – двуязычие жителей Швейцарии.

Франкофония – территория всех стран, население которых говорит на французском языке. Ср. лузофоны – португалоязычные.

Френглиш (фринглиш) (бленд от French – французский язык; English – английский язык) – ирон. название английского языка, в котором чрезмерно много используется французских слов и выражений; преобладают английские языковые и речевые элементы.

Образец речи: Sorry… nous speak anglais very pas bien.

Функциональная равнозначность-неравнозначность идиом степень равенства языков разных наций на одной и той же территории (в стране, регионе) с точки зрения их реального параллельного использования. Ср. содружество языков, разграничение функций языков.

X

Хантыйские заимствования – слова из хантыйского языка, попавшие в другие языки. В русском языке это саламата, юкола «вяленая рыба», котики «меховые носки», шаман, нельма «вид рыбы», кисы «меховые чулки».

Хауса – один из чадских языков. Служит региональным языком межэтнического общения в нескольких государствах Западной и Экваториальной Африки.

Хезитация (от англ. hesitation – «колебание») – колебание билингва при выборе языковых средств выражения мысли из одного или другого языка. Ср. переключение с кода на код.

Хронологические варианты – варианты заимствованных названий, слов, возникшие с течением времени в каком-л. языке. Этим термином обозначают чаще всего топонимические заимствования разного времени. Ср. Тифлис – Тбилиси, Салунь – Фесалоники, Дюшамбе – Душанбе, Гельсингфорс – Хельсинки, Трансиордания – Иордания, Ашхабад – Ашкабад. Ср. дублеты 1.

Хунгаризмы – заимствования из венгерского языка. Интернационализмами являются венгерские слова гуляш, паприка, сабля.

Ц

Церковный (культовый) язык – язык, на котором ведется богослужение и написаны религиозные произведения. Часто в качестве культового языка выступает международный язык, неродной для ряда этносов, исповедующих данную религию. В ряде православных стран таковым является церковнославянский, в католических странах – латинский, в Чехии, Прибалтике – немецкий, у арабских и тюркских народов – арабский.

Ч

Чабакано (чавакано) – (от исп. chabacano – «вульгарный», «грубый») – самый распространённый и известный из всех разновидностей креолизированного испанского языка на Филиппинах. Близок к испанскому языку.

Речевые образцы: Donde tu anda? «Куда ты идешь?» (в исп.: А donde vas?); Ele уа anda па escuela. «Он/Она пошла в школу» (исп.: Е1 /Ella fue a la escuela).

Черкесские заимствования – слова черкесского языка в других языках. В русском языке таковыми являются: шашка, атырва, абада.

Чешские заимствования см. богемизмы.

Чикопербелти – креольский язык, использующийся в качестве средства общения на медных разработках в Родезии.

Чужое слово – неосвоенное заимствованное слово, отчетливо выделяющееся как иностранное, осознаваемое таковым. Ср. иностранное слово, варваризмы, экзотизмы.