Читать «Языковые контакты: краткий словарь» онлайн - страница 87
Андрей Валентинович Филиппов
Украшающий перевод – перевод в духе вольного, ставящий целью улучшить переводимый подлинник. Особенно это касается переводимого стихотворного текста, когда переводчик-поэт решает посоперничать с автором оригинала. Ср. парафраза.
Упрощение контактирующих языков закономерное видоизменение двух языков при их постоянных контактах в сторону облегчения пользования ими двумя разноязычными коллективами. Это может быть как в небольших разноязычных коллективах, так и на уровне двух этносов. От постоянного межнационального общения языки сокращаются в отношении словарного состава в реальной речи, в отношении грамматической системы – стилистически становятся более примитивными, однобокими и менее специфичными. Эта тенденция переходит затем и на внутринациональное общение этноса. Живые массовые языковые контакты – это один из серьезных современных факторов обеднения и стандартизации высокоразвитых национальных языков, как результат их приспособления к сниженным нуждам общения на них.
Устное заимствование – заимствование слов и выражений только через устное общение с лицами другой нации (этнической общности), разговорным путем. В отличие от книжных заимствований, при устном заимствовании (производственных терминов и др.) могут быть гораздо большие фонетические и др. отклонения.
Устойчивость языка иммигрантов – сохранение переселенцами в других странах своего родного языка как общая закономерность. Может происходить на протяжении жизни нескольких или многих поколений. Факторы этого явления – религиозно-общинное обособление, наличие приходских церковных школ, существование языковых островов, высокая численность диаспоры в данной стране, местности, городе. Ср. языковая лояльность, аттриция.
Ученическая разновидность языка (ученический интерязык) степень знания неродного языка (степень владения им), достигнутая изучающим к какому‑то моменту, характеризующаяся изменением в направлении все большего знания. Ср. интерязык.
Ф
Факторы двуязычия – реальные причины, ситуации жизни, вызывающие необходимость овладения неродным (вторым) языком. К ним относятся: образование, в частности изучение в школе и вузе неродного языка; телевидение, радио, вещающие на неродном языке, иноязычные кинофильмы, иноязычная пресса, художественная литература, научная литература, служба в армии, смешанность населения, языковое окружение, языковая среда, смешанные браки и др.
Фарсизмы – заимствования в другие языки из персидского языка. Они есть в языках ряда народов Азии, в частности в татарск. и башкирск. В русск. языке фарсизмами являются:
Фон слова – страноведческие культурные специфические смысловые элементы, дополняющие и поясняющие основную семантику слова. Ср. русск.