Читать «Языковые контакты: краткий словарь» онлайн - страница 88

Андрей Валентинович Филиппов

Фонетическая интерференция – неправильное произнесение звуков и звукосочетаний неродного языка (в целом или в определенной позиции в слове), замена их звуками родного языка. Ср. рыба вместо рыба, бистро вместо быстро (в русск. речи лиц многих наций); вертикал, роял (в речи узбеков, португалоязычных лиц). Ср.: Теперь‑то я фишу!.. напил прюхо лишне: педа (Д. Фонвизин, Недоросль; из речи немца Вральмана); Один прокрасный день деревье цвело (из изложения студента-узбека) – прокрасный вместо прекрасный вследствие перенесения сингармонизма.

Фонетические варианты – различное произношение заимствованных слов. Это происходит при заимствовании иноязычных слов в разное время, из разных языков, а также в результате разной степени их освоения носителями языка. Ср. коллапс – колляпс, фелука – фелюга, калиф – халиф, Давид – Давыд, ефес – эфес, ефиоп – эфиоп, жасмин – ясмин, ноль – нуль, номер – нумер, ипотеза – гипотеза, Варфоломей – Бартоломей, шкап – шкаф, Гренада – Гранада, акцелерация – акселерация, кентавр – центавр, конфеты – конфекты и т. п. Фонетическими вариантами возможно считать и такие заимствования – межъязыковые омонимы, как хунта (из исп.) и джунта (из итальянск.), сеньор (из исп.) и синьор (из итальянск.).

Фонетическое освоение заимствований изменение фонетического вида слова в соответствии с фонетическими законами языка реципиента. Ср. франц. manchette и русск. манжета, франц. dent‑de‑lion [dan de‑lion] и англ. dandelion [dende'laien] «одуванчик», русск. город Дальний и китайск. г. Далянь, англ. roast‑beef ['roust'bi. f] и португ. rosbife [ruz'bifi].

Фоновые знания – социальные, исторические, этнографические, культурные условия, особенности и обстоятельства, образующие «фон», на котором существуют значения слов национального языка. Его необходимо знать для овладения данным языком как неродным и для достижения адекватности перевода. Ср. фон слова.

Фразеологические кальки – заимствования оборотов речи, устойчивых выражений в виде их переводов. В русск. языке такими кальками являются выражения: задняя мысль (с франц. arriere pansee), вести двойную игру (с франц. jouer le double jeu), у лжи короткие ноги (с нем. LUgen haben kurze Beine). Немало фразеологических калек с русск. языка в татарск. языке: юл курсэтуче йолдыз – путеводная звезда; аю хезмэте – медвежья услуга, теш кайрау‑точить зубы на кого-л.; а также в др. языках народов России.

Франглэ – смешанная англо-французская речь, употребление в речи на франц. языке большого количества англицизмов во второй половине XX в. (наподобие смешения «французского с нижегородским» в России в XIX в.). Французский язык в этой смеси преобладает. Ср. френглиш.