Читать «Приглашение на бал» онлайн - страница 35

Дженни Лукас

— У меня не было выбора.

— Что она здесь делает? — раздраженно бросила подошедшая к ним Оливия. — Ты ее сюда приглашал, Алессандро?

Повернувшись, он посмотрел на нее:

— Нет, я ее не приглашал. — Он перевел взгляд на Лилли: — Что ты здесь делаешь?

Лилли подошла к нему. Ее карие глаза блестели. Она походила на существо из другого мира. Доброго и светлого, где все было проникнуто чистотой и волшебством.

— Я пришла увидеть тебя.

Он уставился на нее в изумлении. «Я пришла увидеть тебя». Никакого притворства. Никаких игр. Никаких историй о том, что она была по соседству и решила заглянуть на огонек. Он не знал, как иметь дело с такой подкупающей искренностью. У него было недостаточно опыта.

— Вас сюда не приглашали, — отрезала Оливия, прожигая Лилли взглядом. — Вы должны уйти.

Судя по ее хмурому виду, она узнала в Лилли женщину, с которой Алессандро был на балу «Прециози ди Каэтани». Во взгляде Лилли не было ни гнева, ни страха. Напротив, она смотрела на итальянку с сочувствием.

— Я здесь не для того, чтобы устроить скандал, — спокойно произнесла она. — Мне просто нужно поговорить наедине с Алессандро. Уверяю вас, это займет всего несколько минут.

— Алессандро не желает с вами разговаривать.

Он ничего на это не сказал. Тогда Оливия вскинула голову и презрительно бросила:

— Убирайся отсюда, пока я тебя не вышвырнула, маленькая дешевка из канцелярии.

Лилли никак не отреагировала на оскорбление. Повернувшись лицом к Алессандро, она произнесла с мягкой улыбкой:

— Мы не могли бы с тобой поговорить наедине?

Разговаривать наедине с Лилли, когда он собирается сделать предложение Оливии, плохая идея. Он открыл рот, чтобы сказать Лилли, что она должна уйти, но вместо этого обратился к Оливии:

— Надеюсь, ты нас извинишь?

— Конечно, — процедила та сквозь зубы. — Я пойду поздороваюсь с мэром и моим хорошим другом Биллом Хоукингом.

Она не просто так упомянула привлекательного миллиардера из Силиконовой долины, но Алессандро было все равно.

— Grazie, — ответил он, не обращая внимания на ее плохо скрываемую ярость.

Неистово сверкнув глазами, Оливия развернулась и ушла. В черном облегающем платье она выглядела тощей как жердь. Алессандро перевел взгляд на Лилли, которая в своей простой одежде выглядела гораздо привлекательнее.

Несмотря на музыку, звон бокалов, голоса и смех гостей, ему казалось, что они одни в целом мире.

— Не думал, что когда-нибудь снова тебя увижу, — сказал он. — Не могу поверить, что ты явилась без приглашения на мою вечеринку.

Она улыбнулась ему:

— Слишком смело с моей стороны? Или, может, глупо?

— Смелость и глупость часто одно и то же.

Лилли покачала головой и рассмеялась. Ее глаза блестели от непролитых слез.

— Я рада тебя видеть, Алессандро. Я по тебе скучала.

В груди у него как-то странно защемило.

— Но тебе не следовало сюда сегодня приходить.

Она встретилась с ним взглядом:

— Потому что ты собираешься объявить о помолвке.

Алессандро изо всех сил старался сдерживать свои чувства.

— Ты читаешь журналы со сплетнями.

— К несчастью.

Он стал ждать слез и упреков, но Лилли просто задумчиво улыбнулась ему.