Читать «Нордическая мифология» онлайн - страница 569

Бенджамин Торп

850

См. главу «Народные легенды Дании», «Воскресные дети», раздел «Датские народные верования», № 33. '

851

См. раздел «Датские народные верования», № 34.

852

См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Василиск».

853

«Огненный селезень» («трах») у кельтов.

854

См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 1153.

855

Мера объема в Люнебурге, равная восьмой части бушеля.

856

Это расходится с предыдущими историями. См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Подмененные дети». См. также раздел «Народные легенды Дании», главу «Подмененные дети».

857

См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Джек О’Лантерн прогоняется ругательством».

858

См. раздел «Народные. легенды Швеции», главу «Джек О’Лантерн».

859

См. раздел «Народные легенды Северной Германии». Главу «Землемер» и раздел «Народные легенды Дании», главу «Джек О’Лантерн».

860

См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Джек О’Лантерн» и первое примечание к этой главе.

861

См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Ганс фон Хакельнбёренд».

862

См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Воде».

863

См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Фрайшутц». ·

864

См. раздел «Шведские народные верования», номер 10.

865

Antirrhinum (львиный зев) или, согласно другим источникам, marrubium (шандру).

866

Возможно, этот заговор применяли, когда лихорадка длилась семьдесят семь дней.

867

Вероятно, Ангельн.

868

Воспалительной.

869

Диалектическое büefsen = wegschaffen, stillen (успокаивать (нем.). — Прим, пер.)

870

Возможно, verschwand, исчез (нем.). — Прим. пер.

871

В германских языках солнце женского рода, луна — мужского.

872

Wehtag — это, без сомнения, ошибка писца или печатника.

873

Возможно, du.

874

Следующие стихи взяты из Müllenhoff, op. cit., pp. 511, sqq.

875

Другое название паралича.

876

Большая Медведица, или «Карлов возок».

877

По англосаксонски — stipel.

878

Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. cxlv.

879

Возможно, это слово означает verziehen (вытягивать (нем.). — Прим. пер.).

880

Гнойное воспаление мякоти фаланги пальца.

881

Возможно, Purgat i о alvi.

882

Отверстие в двери, сквозь которое может пройти кошка.

883

Правильно Knirrband.

884

Из MüllenhofF, op. cit., р. 517.

885

Так в тексте.

886

Следующие стихи взяты из Müllenhoff, op. cit., pp. 516, sqq.

887

Stutenbrod — это разновидность пирожков или печенья в форме ромба, часто подается в Гамбурге.

888

Возможно, Ангельн.

889

От flennen —: кричать или смеяться с кривым ртом.

890

Это и два последующих обращения к улитке взяты из Müllenhoff, op. cit., р. 509.

891

Chambers, Pop. Rh., p. 43.

892

В переводе Тэйлора Basile, Pentamerone, р. 183.

893