Читать «Хобби Холл, или Приключения русского кота в Туманном Альбионе» онлайн - страница 47

Гэри Тэйн

«Очевидно, в заведении доктора Океанопулоса царят передовые методы лечения, основанные на полном (может быть, даже слишком полном) доверии к пациентам», – подумал Дарлинг не без тени ужаса.

Тем временем человек приблизился к нему и протянул руку, в которой, к счастью, ничего не было. Он сказал:

– Океанопулос. Очень рад.

– Дарлинг, – прошептал Дарлинг и схватил руку доктора.

– Прекрасно, прекрасно, мистер Дарлинг. Вы очень вовремя, – сказал Океанопулос, увлекая Уильяма к столику в углу.

Они сели за стол, и доктор хлебосольным жестом указал на угощения. Уж как не был взволнован Дарлинг последними событиями, но аппетита это его, слава Богу, не лишило. Вообще, на свете было немного вещей, способных лишить аппетита Уильяма Дарлинга, совсем немного. Дарлинг отставил костыли и приступил к завтраку. И всё-таки детектив был взволнован. Доктор отметил это, наблюдая, как тот при помощи ножа и вилки пытается расправиться с полной окурков пепельницей. Дело в том (и это не ускользнуло от внимания доктора), что вилку его гость держал в правой руке, а нож, соответственно, в левой.

– Ситуация не из лёгких, Даунинг, – сказал доктор и, видя, как трудно тому приходится с пепельницей, подкатил к Дарлингу яйцо вкрутую. Мисс Кукконен бесподобно варила такие яйца.

Дарлинг набросился на яйцо, как будто оно было страусиным, а сам он голодным австралийским какаду.

– Да, я кое-что слышал от бабушки… – сказал Дарлинг, запихивая в рот кусок хлеба с прилипшей к нему салфеткой. – У вас пропал кот. Не исключено похищение, а?

И он нервно подмигнул доктору.

Океанопулос не принял легкомысленного тона Дарлинга и немедленно попытался довести до сознания олуха (теперь он уже не сомневался, с кем имеет дело) всю серьёзность положения.

– Дело в том, дорогой мистер Данди, что это не простой кот, – сказал доктор, на всякий случай отодвигая от Дарлинга тарелку с едой, чтобы тот не отвлекался.

– Учёный? – спросил Дарлинг.

– Учёный здесь я! – раз и навсегда расставил точки над «и» Океанопулос. – Этот кот – основа всей нашей деятельности здесь. Я имею в виду её материальный аспект, разумеется. С пропажей кота мы теряем около сорока процентов финансирования исследований, которые я здесь провожу. Так что прошу вас со всей серьёзностью отнестись к возложенной на вас миссии.

– Конечно, доктор! Сделаю всё, что в моих силах, – заверил Океанопулоса Дарлинг, тихонько придвигая к себе тарелку.

– Что ж, мистер Дарлинг, – неожиданно попал в точку доктор, – очень хочу на это надеяться.

И Океанопулос принялся излагать события, предшествовавшие пропаже кота.

Внимательно выслушав рассказ безумного (вне всякого сомнения!) доктора, Дарлинг сделал для себя два вывода. Во-первых: во всём заведении Океанопулоса не было ни одного существа, которое можно было бы назвать хоть сколько-нибудь вменяемым. За исключением, пожалуй, кота. Тот вёл себя более-менее адекватно. И второе: это, по– видимому, и явилось причиной исчезновения животного, у которого были все основания опасаться за свой рассудок.

Придя к такому заключению, Уильям мысленно поздравил себя со столь удачно проведённым расследованием. Теперь оставалось только разыскать кота, если он скрывается где-то поблизости, и уговорить его не валять дурака и вернуться в лечебницу этого сумасшедшего Океанопулоса.