Читать «Хобби Холл, или Приключения русского кота в Туманном Альбионе» онлайн - страница 42
Гэри Тэйн
– У какого кота, бабушка? – как можно непринуждённее спросил Дарлинг, бросая взгляд на пустой графин из-под портвейна.
– У Носкова, – отрезала миссис Моторхэд.
– Довольно странное имя для кота, ты не находишь? – поинтересовался Дарлинг у своей выжившей из ума (теперь он в этом не сомневался) бабушки.
– Он русский.
– А-а…
Только и сказал Дарлинг, вгрызаясь в датский медовый пряник, как будто на самом деле собирался его раскусить.
– Оставь пряник в покое, в конце концов! – разозлилась бабушка.
Дарлинг и сам уже какое-то время подумывал об этом, так что дважды повторять не пришлось.
– Ну хорошо. Где-то пропал кот по имени Носков. Возможно, не случайно. Не исключено даже, что имеет место преступление. Но мы-то тут при чём? Мало мне было котов в детстве?!
Дарлинг вдруг отчётливо вспомнил проклятого Ронни, кота миссис Пампкинбридж, которого однажды под вечер притащил в бабушкин дом на собственном ухе. Добрых полчаса под вопли Дарлинга и причитания соседок окаянного Ронни отдирали от уха. Неизвестно, чем бы кончилось дело, если бы миссис Пампкинбридж не пошла на крайние меры. В присутствии посторонних она торжественно поклялась коту, что лишит его минтая в томате на веки вечные, если он немедленно не отпустит бедного малыша. Ронни тут же покинул ухо Дарлинга, а с ним и дом миссис Моторхэд. Так что многострадальное ухо и по сей день оставалось в полном распоряжении Уильяма Дарлинга.
– Мы при том, что доктор Океанопулос любезно согласился заняться моим дворецким, – донёсся до Дарлинга бабушкин голос. – У него раздвоение личности.
– У кого?
– У дворецкого, чёрт возьми! – взревела миссис Моторхэд. – По-моему, это из-за двойной фамилии. Хотя его столько раз били по голове в разных кабаках, что…
– Что?
– А то, болван, что ты служишь в этом… как его… (Дарлинг тоже забыл, как называется Скотленд-Ярд, совсем это вылетело из Дарлинговой головы.) и мог бы заняться расследованием этого дела. Или как вы там называете то, что делается в подобных случаях. Здешние полицейские такие…
Так как слово «болван» было только что произнесено, миссис Моторхэд подобрала другое:
– …идиоты.
– Идиотов везде хватает, бабуля, – многозначительно сказал Дарлинг, сам не до конца понимая, что он имеет в виду.
– Короче говоря, ты немедленно поедешь в Хобби Холл и проведёшь там расследование. В противном случае я напишу в Лондон твоему начальству. Хотя сомневаюсь, что они тебя до сих пор ещё не раскусили!
– И это ты говоришь человеку, который еле передвигается на костылях?! Который…
– А я-то думаю, чего это он тут кривляется на одной ноге? Тебя что, ранили преступники? Бедный малыш! – В голосе пожилой леди Дарлингу померещилась какая-то тень сострадания. – И всё-таки поехать надо. Я уже обещала доктору. Наберись мужества. К тому же тебе там потребуется не нога, а голова, – с нескрываемым сожалением сказала миссис Моторхэд.
– Но, бабушка… – захныкал малыш Дарлинг.
– Никаких «но», мой милый! – прекратила дискуссию бабушка.
Затем она позвонила в Хобби Холл и сообщила Шульцу, который подошёл к телефону, что за детективом Уильямом Дарлингом необходимо прислать авто, так как он в данный момент ранен и передвигается на костылях с трудом.