Читать «Анжелика. Тени и свет Парижа» онлайн - страница 200

Анн Голон

Piccolo — малыш (итал.). — Примеч. пер.

12

Список книг, запрещенных католической церковью. Первые подобные списки появились в Нидердандах (1529), Венеции (1543) и Париже (1551) и публиковались регулярно до 1948 г. Переиздания были прекращены в 1966 г. — Примеч. ред.

13

Башня Бонбек. Bonbec — «человек, разливающийся соловьем» (жарг.). — Примеч. пер.

14

Св. Оппортуна (ум. ок. 770 г.) особо почиталась в Средневековье в Северной Франции, откуда она была родом. Ее день — 22 апреля.

15

Магистр путает: Хильдерик был отцом Хлодвига, а не сыном. — Примеч. ред.

16

«Сид» — трагедия французского драматурга Пьера Корнеля. — Примеч. пер.

17

«Астрея» — пасторальный роман французского писателя Оноре д'Юрфе. — Примеч. пер.

18

Глазер (Glazer) Кристоф (1615 (или 1628) — 1672/1678) — швейцарский химик и фармацевт, открыл несколько химических соединений, в частности хлорид мышьяка, плавкий нитрат серебра и сульфат калия. Автор «Трактата по химии», аптекарь Людовика XIV и герцога Орлеанского. Фигурировал в «Деле о ядах» как наставник Сен-Круа. — Примеч. ред.

19

Яд, благородная дама! (нем.) См. том 2 «Тулузская свадьба». — Примеч. автора.

20

Берри — историческая область в центральной Франции. — Примеч. пер.

21

Жюстокор (фр. «justaucorps» — дословно «точно по корпусу») — мужская одежда приталенного, расширенного книзу силуэта с поясом-шарфом на линии талии, длиной до колен, с застежкой на ряд мелких пуговиц и петлиц. Рукава вверху узкие с расширенным низом и широкими отложными манжетами. — Примеч. пер.

22

Государь должен выбрать с заботой предмет своих страстей, так как на него смотрит мир. — Примеч. автора.

23

«Самаритянка» — название гидравлической машины, установленной в XVII в. перед Новым мостом и обеспечивавшей водой питьевые фонтаны правого берега. Здесь же находилось скульптурное изображение доброй самаритянки, подносящей воду Христу, отсюда название машины. — Примеч. пер.

24

В средневековой Европе понятия «врач» и «эмпирик» часто смешивались и врачей называли «эмпириками» из-за того, что врачевание было основано не на теории, а на опыте. — Примеч. ред.

25

Электуарий, или кашка лекарственная, — фармацевтический препарат, в котором лекарственное вещество входит внутрь пасты с сиропом или медом. — Примеч. пер

26

Спагирик — последователь Парацельса, знаменитого алхимика, врача, оккультиста эпохи Возрождения. — Примеч. пер.

27

Олимпия Манчини, графиня де Суассон, была старшей фрейлиной королевы. — Примеч. пер.

28

Туаз — старинная французская мера длины, около 2 метров. — Примеч. пер.

29

Луиза-Франсуаза де Ла Бом-Леблан, герцогиня де Лавальер и де Вожур (1644–1710) — фаворитка Людовика XIV.

30

Vallée-de-Misère — дословно Долина Нищеты.

31

Pierre-au-lait — дословно «Петр-с-молоком», в Париже в Средневековье было принято называть площади и рынки, объединяя название ближайших церквей (Святого Петра) и специализацию ярмарки. — Примеч. пер.