Читать «Анжелика. Тени и свет Парижа» онлайн - страница 200
Анн Голон
Piccolo — малыш
12
Список книг, запрещенных католической церковью. Первые подобные списки появились в Нидердандах (1529), Венеции (1543) и Париже (1551) и публиковались регулярно до 1948 г. Переиздания были прекращены в 1966 г. —
13
Башня Бонбек. Bonbec — «человек, разливающийся соловьем»
14
Св. Оппортуна (ум. ок. 770 г.) особо почиталась в Средневековье в Северной Франции, откуда она была родом. Ее день — 22 апреля.
15
Магистр путает: Хильдерик был отцом Хлодвига, а не сыном. —
16
«Сид» — трагедия французского драматурга Пьера Корнеля. —
17
«Астрея» — пасторальный роман французского писателя Оноре д'Юрфе. —
18
Глазер (Glazer) Кристоф (1615 (или 1628) — 1672/1678) — швейцарский химик и фармацевт, открыл несколько химических соединений, в частности хлорид мышьяка, плавкий нитрат серебра и сульфат калия. Автор «Трактата по химии», аптекарь Людовика XIV и герцога Орлеанского. Фигурировал в «Деле о ядах» как наставник Сен-Круа. —
19
Яд, благородная дама!
20
Берри — историческая область в центральной Франции. —
21
Жюстокор (фр. «justaucorps» — дословно «точно по корпусу») — мужская одежда приталенного, расширенного книзу силуэта с поясом-шарфом на линии талии, длиной до колен, с застежкой на ряд мелких пуговиц и петлиц. Рукава вверху узкие с расширенным низом и широкими отложными манжетами. —
22
Государь должен выбрать с заботой предмет своих страстей, так как на него смотрит мир. —
23
«Самаритянка» — название гидравлической машины, установленной в XVII в. перед Новым мостом и обеспечивавшей водой питьевые фонтаны правого берега. Здесь же находилось скульптурное изображение доброй самаритянки, подносящей воду Христу, отсюда название машины. —
24
В средневековой Европе понятия «врач» и «эмпирик» часто смешивались и врачей называли «эмпириками» из-за того, что врачевание было основано не на теории, а на опыте. —
25
Электуарий, или кашка лекарственная, — фармацевтический препарат, в котором лекарственное вещество входит внутрь пасты с сиропом или медом. —
26
Спагирик — последователь Парацельса, знаменитого алхимика, врача, оккультиста эпохи Возрождения. —
27
Олимпия Манчини, графиня де Суассон, была старшей фрейлиной королевы. —
28
Туаз — старинная французская мера длины, около 2 метров. —
29
Луиза-Франсуаза де Ла Бом-Леблан, герцогиня де Лавальер и де Вожур (1644–1710) — фаворитка Людовика XIV.
30
Vallée-de-Misère — дословно Долина Нищеты.
31
Pierre-au-lait — дословно «Петр-с-молоком», в Париже в Средневековье было принято называть площади и рынки, объединяя название ближайших церквей (Святого Петра) и специализацию ярмарки. —