Читать «Анжелика. Тени и свет Парижа» онлайн - страница 202

Анн Голон

56

Pilori — позорный столб (фр.). — Примеч. пер.

57

Давид Шайю, офицер королевы, получил исключительный патент на торговлю шоколадом сроком на 29 лет от Людовика XIV 28 мая 1659 г. Он держал лавку на Дровяной улице в Париже. — Примеч. ред.

58

Кюлоты — короткие, застегивающиеся под коленом штаны. — Примеч. пер.

59

Феррандин — старинная легкая смесовая ткань. Основа производилась из шелка, а уток из шерсти, или хлопка, или льна. — Примеч. пер.

60

День св. Фиакра празднуют 30 августа. — Примеч. ред.

61

Фарандола — старинный провансальский народный танец, характеризующийся быстрым темпом. — Примеч. пер.

62

Кампеш, кампешевое дерево — сандальное дерево, синий сандал, небольшое дерево семейства цезальпиниевых. — Примеч. пер.

63

31 декабря. — Примеч. ред.

64

Антреме (от фр. «entre» — «между» и «mets» — «кушанье»). Блюда, подаваемые между главными, основными блюдами или перед десертом. Антреме призваны нейтрализовать или заглушать вкус предыдущего блюда с целью лучшего восприятия вкуса последующего. — Примеч. пер.

65

Vielle Laterne — дословно «Старого Фонаря». — Примеч. пер.

66

Парламент в тот период был судебным органом. — Примеч. ред.

67

Дикорастущее растение с голубыми цветами. — Примеч. автора.

68

Ванв — небольшой город невдалеке от Парижа. Славился производством высококачественного сливочного масла. — Примеч. пер.

69

В те времена очень изысканное и популярное блюдо. — Примеч. автора.

70

Пьер Монмор — литературный персонаж. Главный герой романа Альбера Анри де Салленгра «История Пьера де Монмора, королевского профессора греческого языка в Парижском университете», опубликованного в 1715 г. Этот роман составлен из свидетельств и воспоминаний современников и представляет собой фиктивное и тенденциозное жизнеописание поэта-сатирика, знаменитого «парасита и обжоры» Пьера де Монмора. — Примеч. ред.

71

Одно из старейших учебных заведений Франции. Основан в 1530 г. Франциском I, в XVII в. переименован в Королевский коллеж Франции, а во время Великой французской революции — в Коллеж де Франс. — Примеч. ред.

72

Мадлен де Савре, маркиза де Сабле (1599–1678) — в молодости замечательная красавица, хозяйка популярного парижского салона. Она написала книгу афоризмов «Поучение детям» и сборники изречений «О дружбе» и «Максимы». — Примеч. ред.

73

Дословно: Свободных горожан. — Примеч. ред.

74

Дословно: Старая Храмовая. — Примеч. ред.

75

Название местности в ту эпоху. — Примеч. автора. Близ Латинского квартала находился холм из строительного мусора, который студенты иронически прозвали «Горой Парнас», в XVIII в. холм срыли, и на его месте возник район и бульвар Монпарнас. — Примеч. ред.

76

Графство Перш располагалось в Нормандии, к югу от устья Сены. — Примеч. ред.

77

Во Франции, как и во всей Западной Европе, до Великой Французской революции в армии существовала система продажи офицерских чинов. — Примеч. пер.