Читать «Ричард Львиное Сердце: Поющий король» онлайн - страница 253

Александр Юрьевич Сегень

38

Куртуазность — комплекс установлений, принятых для трубадуров и труверов. Быть куртуазным означало иметь полное представление об этикете, блистать умом, нравиться дамам и т. д.

39

Сарацинкин сын. — Фома Бекет был произведен на свет сарацинкой, т. е. арабкой, привезенной в Англию из Первого крестового похода.

40

Шарлемань (фр. Charlemagne) — Карл Великий (742–814), король франков с 768-го, император с 800 г.

41

Еще кусочек! Еще! (ит.)

42

Что ты смеешься, дерьмовая твоя рожа? (ит.)

43

Бонмо — bon mot (фр.) — красное словцо. Непременным качеством куртуазного человека было умение сказать что-нибудь эдак. Бонмо могло быть и вычурным, но обязательно — остроумным.

44

Омаж — особый вид рыцарской присяги.

45

Мезура — в куртуазном языке обозначение меры. Нарушить мезуру означало соблазнить.

46

Глива — то же, что бергамот

47

От «схизма» — разделение церквей на Православную и Католическую, традиционно датируется 1054 г.

48

Калхант — в греческой мифологии прорицатель из Микен, сын Феона, внук Аполлона, от которого получил дар прорицания.

49

…унесет меня навечно в Тавриду? — Ифигения, дочь Агамемнона и Клитемнестры, в момент жертвоприношения была похищена с алтаря Артемидой, заменившей ее ланью, и перенесена в Тавриду, где стала жрицей в храме Артемиды.

50

Жантиль (фр. Gentill) — малышка.

51

По-французски «лилия» (lis) звучит как «ли».

52

Бюсс — трехмачтовое парусное судно двойной грузоподъемности и без гребцов.

53

Сен-Жан-д’Акр — так во времена крестоносцев называлась Акра, нынешняя Акко.

54

Аркадияболус (лат. arka diabolus) — гроб дьявола.

55

То есть 1191-й от Рождества Христова.

56

Лабарум — эмблема в христианском Риме, образуемая из греческих букв Р и X, государственное знамя Рима, появившееся при Константине Великом, на котором изображался крест и священные буквы Христа.

57

Геннадий (греч. благороднейший) — предводитель знати.

58

…не можешь обойтись без бон мо… — В словах Ричарда таится игра, по-французски фраза «в этой экседре я утомлю тебя…» звучит каламбуром — «а cette exedre je t’excedrai».

59

Авлос — древнегреческий музыкальный инструмент, род свирели.

60

Февель (фр. fauve) — рыжий, нахальный, дикий; fauvel — производное от всех этих трех значений.

61

Ганелон — французский феодал, предавший Роланда («Песнь о Роланде»).

62

Наш, французский. — Французский локоть в средние века составлял 120 нынешних сантиметров. Греческий локоть составлял 44 сантиметра.

63

Богач — richard, богатство — richesse (фр.).

64

Вместо «Ты ранен, Джон?» (wounded) Ричард спрашивает: «Джон, тебя благословили?» (blessed) (по-французски «ранен» — blesse), на что Онридж отвечает: «Есть немного».

65

Во французском языке «прыщ» и «бутон» — одно слово: bouton.

66

Игра слов. «Dauphin» по-французски и «дельфин» и «дофин», наследник престола.

67

Орден Пресвятой Богородицы — так изначально назывался рыцарский орден, который впоследствии стал известен как немецкий или тевтонский.