Читать «Итальянская комедия Возрождения» онлайн - страница 283

Никколо Макиавелли

113

Даже в Колизее, когда там представляют Страсти Господни… — В эпоху Возрождения Колизей использовался для спектаклей религиозного театра.

114

Exempli gratia (лат.) — чтобы привести пример.

115

dextram patris cœli cœlorum (лат.) — по правую руку от Небесного Отца.

116

Pilolarum Romanae Curiae sunt dulciora (лат.) — слаще пилюль римской курии.

117

domine mi (лат.) — господин мой.

118

Dico vobis, dulciora sunt Curiae Romanae pilolarum (лат.) — говорю вам, они слаще пилюль римской курии.

119

Nego istam (лат.) — отрицаю (ее).

120

A progresus herbis, et in verbis, sic inquit, totiens quotiens aliquo cortigianos diventare volunt, pilolarum accipere necessitatis est (лат.) — тот, кто хочет стать придворным, должен глотать пилюли.

121

Вы ученее самого Роланда. — Издевка, которой Мако не замечает.

122

In Colocut (лат.) — в разговоре.

123

sine timore influxi (лат.) — без боязни.

124

dominus dominantium (лат.) — владыка владык.

125

in te, Domine, speravi (лат.) — надеемся на Тебя, Господи.

126

Gratia plena! Dominus tecum… (лат.) — Исполненная красота! Господь с тобой…

127

Benedicta tu (лат.) — Благословенна ты.

128

in mulieribus (лат.) — в женах.

129

et benedictus ventris tuis (лат.) — да будет благословен плод чрева твоего.

130

пипс et in hora (лат.) — теперь и отныне.

131

mortis nostrae (лат.) — нашей смерти.

132

Pater noster (лат.) — Отче наш.

133

qui es in coelis… sanctificetur nomen tuum… in coelo et in terra... (лат.) — который на небесах… да святится имя Твое… на небесах и на земле…

134

рапет nostrum quotidianum da nobis hodie… (лат.) — хлеб наш насущный даждь нам днесь…

135

Debita nostra debitoribus… sic nos dimittimus (лат.) — и остави нам долги наши яко и мы оставляем должникам нашим.

136

Et пе nos inducas… in tentatione… (лат.) — и не введи нас в искушение…

137

sed libera nos a malo (лат.) — но освободи нас от зла.

138

Vita dulcedo (лат.) — сладость жизни.

139

Lagrimarum valle… a te suspiramus… clementes et flentes (лат.) — в юдоли слез… воздыхаем… вопиющие и страждущие.

140

кажется скорее родом из Бергамо, чем из Сиены. — Дело в том, что бергамское наречие считалось во времена Аретино наиболее грубым, изобилующим крепкими, непристойными выражениями.

141

Nihil (лат.) — ничем.

142

не будешь носишь красного клейма на груди. — Евреи принуждены были носить на груди специальную красную отметину.

143

с таким клеймом вас можно принять за испанцев. — Речь, вероятно, идет о каких-то нашивках на испанской военной форме.

144

Commendo spiritum теит! (лат.) — Тебе, Господи, вверяю свою душу!

145

Al tandem (лат.) — наконец.

146

твоих «tamen», «verbi gratia» и «al tandem» (лат.) — твоих «все-таки», «пожалуйста» и «наконец».

147

что испугала бы даже Морганте и Маргутте. — То есть испугала бы двух великанов, героев знаменитой поэмы Л. Пульчи «Большой Морганте» (XV в.).