Читать «Итальянская комедия Возрождения» онлайн - страница 281

Никколо Макиавелли

82

По стилю он вылитый аббат из Гаэты, венчанный на Слоне. — Под «слоном» подразумевается педагог Дж. Баттисто д’Аквила. Намек означает, что аббат из Гаэты был увенчан в какой-то академии за стихи, восхваляющие д’Аквилу.

83

Чинотто, и Касио… и Марко из Лоди — третьеразрядные поэты, современники Аретино, деятельность которых не оставила в итальянской поэзии ни малейших следов.

84

Salve, regina… (лат.) — да возрадуйся, Богородица.

85

et fiat voluntas tua, omnia vincit amor (лат.) — да будет твоя воля, ибо любовь все победит.

86

Якопо Этерно. — Кого имеет тут в виду Аретино — неизвестно.

87

Coecus non judicat de coloris (лат.). — Слепые не судят о цвете (красках).

88

Страмботто — поэтическая форма итальянской любовной лирики.

89

смелей самого Дезидерия, который смеялся, пока его терзали клещами. — Речь идет, вероятно, о Св. Денисе Ареопагите, заживо сожженном в 95 году в Афинах.

90

Хозяин наобещал своему Россо все титулы, которые граждане Норга или Тоди дают своим посланникам. — Суть этой реплики в следующем: Норга и Тоди — два маленьких старинных городка Папской области, — по традиции, наделяли своих представителей самыми пышными титулами.

91

Хоть от похвал такого человека… (и далее вся реплика Валерио). — Речь, вероятно, идет о художнике Россо (однофамильце персонажа комедии), которого щедро поддерживал король Франциск I. Очевидно ревнивое отношение Аретино к Россо, осыпанному милостями монарха.

92

сердечные привередники, которые все время что-то бормочут о всяких герцогинях… — Тут явный намек на Клемана Маро и некоторых других французских поэтов, которые в своей лирике выставляли себя влюбленными в Маргариту Валуа (сестру Франциска I).

93

Разве я не говорил тебе, что моему хозяину так же просто подарить сто скуди, как адвокату украсть тысячу. — Намек на персонаж из фарса «Адвокат Патлен», очень популярный в Италии времен Аретино.

94

уже помолилась Святому Юлиану. — Считалось, что молитва, вознесенная Св. Юлиану, приносит всяческое счастье и благополучие.

95

ни Анджолетта из Неаполя, ни Беатриче… ни сама великая «Империя»… — Перечисляются знаменитейшие проститутки того времени.

96

граф Гвидо… великодушная синьора Арджентина. — Аретино перечисляет известнейших владетельных особ Италии XVI века, которые выплачивали ему пенсию. Графиня Арджентина — сестра Гвидо, возлюбленная Франциска I.

97

Ипполито Медичи. — Кардинал Ипполито Медичи выказывал Аретино особенное благоволение и особенную щедрость.

98

Возможно, я отправлюсь в Венецию… (и далее). — Характерный для Аретино панегирик Венеции, оказавшей автору гостеприимство и явившейся для него надежным убежищем от врагов.

99

разговора о Гаспаро Контарини… — Гаспаро Контарини (1483–1542) — известный венецианский дипломат XVI века, выполнявший ответственнейшие поручения, о чем Аретино и говорит в следующей реплике.