Читать «Дьявол в маске» онлайн - страница 85

Стефани Слоун

Люсинда очень осторожно придерживала Уилла, и ощущение его обнаженного тела странным образом действовало на нее успокаивающе.

Опустив подбородок на его плечо, она вдыхала знакомый запах и пыталась заставить его очнуться. Она наблюдала, как доктор продевал иглу с ниткой сквозь края раны, и сердце ее с каждым стежком колотилось все быстрее.

«Ты не можешь умереть, — вертелось у нее в голове. — Пожалуйста, держись. Мне так много нужно тебе сказать».

— Все, достаточно, — сказал доктор, бросая свой инструмент на соседний столик. Он взял длинную полоску льняной ткани, перевязал рану и отодвинул Уилла от Люсинды, оставив у нее щемящее чувство утраты.

Шарлотта коснулась ее плеча и тихо спросила:

— За какими признаками нам нужно следить, доктор?

— Ну, если герцог не придет в себя, тогда у нас появятся настоящие проблемы, — ответил он, обматывая иглу обрывком ткани и укладывая ее в свой саквояж.

— Он очнется, — прошептала Люсинда. — Должен…

Доктор положил ладонь на лоб Уилла.

— Надеюсь, вы правы, — сказал он.

Но говоря это, доктор с сомнением покачал головой.

Чье-то прикосновение к его лбу заставило Уилла очнуться, и он тут же почувствовал боль.

— Господи!.. — выдохнул герцог и попытался сесть. Но он тут же об этом пожалел — боль от раны в спине усилилась многократно.

Уилл открыл глаза и обнаружил три смутные фигуры, склонившиеся над ним. Он прищурился, стараясь, чтобы они попали в фокус… Один — незнакомец, а также Шарлотта и… Люсинда.

И тут он обрел голос.

— Что здесь происходит?

— Я доктор Элайджа Форрестер, ваша светлость, — представился мужчина и надавил на челюсть Уилла. — Вас нашли во дворе. К счастью, леди Люсинда смогла вас опознать.

— Люсинда, я навеки в долгу перед вами, — проговорил Уилл сквозь сжатые зубы — пальцы доктора, ощупывавшие его челюсть, мешали ему.

— Я считаю, что ушибы и царапины на вашем лице, как и рана на спине, не являются результатом вашего падения с лошади во дворе.

Уилл провел руками по волосам. Как же все объяснить, если не падением?

— Банда грабителей с большой дороги, доктор. Мили за две отсюда. Думаю, вы сможете обнаружить нескольких, валяющихся в кустах.

Женщины ахнули. Люсинда схватилась рукой за сердце.

— Ваша светлость, как вы можете быть таким… — Она замолчала, собираясь с силами. — Вас ведь могли убить.

Уиллу очень понравилось, что она так волнуется за него.

— Но я ведь ранен не смертельно, правильно? — спросил он, взглянув на доктора.

— Нет, не смертельно, — ответил Форрестер, поворачиваясь к своему саквояжу и вытаскивая из него две бутылки. — Потеря крови страны на спине привела к обмороку. Но странная у вас рана… — Он вопросительно посмотрел на Уилла, затем поставил бутылки на стоящий рядом столик.

Герцог с чувством превосходства взглянул на медика.

— Я получил множество ран на боксерском ринге и вне его. И новые царапины не так уж важны, уверяю вас.

— Очень хорошо, — кивнул доктор, и все вопросы, которые он намеревался задать относительно раны на спине, отпали сами собой. — Леди, если вы соизволите проследовать за мной, я дам вам инструкции по уходу за герцогом.