Читать «Со всей силой страсти» онлайн - страница 124

Кэтрин Смит

— А бросил почему? — Граф поднял брови. — Потому что вернуться ко мне для тебя было важнее, чем остаться с ней. Не обманывай себя, мой мальчик. Поступи с ней по справедливости и отпусти ее. Ты принес ей много страданий. Но настало время повзрослеть и стать настоящим мужчиной.

У Джека зачесались кулаки. Он едва не накинулся с кулаками на деда.

— О каких страданиях ты говоришь?

Граф покачал головой:

— Не хочу больше ругаться с тобой, Я устал, мне слишком много лет. Если захочешь пообщаться цивилизованно, найдешь меня в нашем фамильном особняке на Беркли-сквер. Ты же помнишь, как туда добраться, так ведь?

Взгляд Джека потемнел.

Не забыл.

— Отлично Удачного вам вечералорд Джерард.

— Пошел ты…

Но дед не услышал его или сделал вид, что не услышал резких слов внука. Что так, что эдак — Джек все равно был вне себя.

Кипя от злости, он наблюдал как уходит старик, и не мог понять, на кого он сам теперь злится на себя, на Сэди или на деда. Пожалуй, все-таки на деда.

— Как ты? — послышался тихий голос Сэди.

Джек повернулся к ней. Она стояла в дверях взволнованно глядя на него. Сейчас у Сэди было выражение лица, наверное, как у Евы, когда Господь проклял их с Адамом за то, что они соблазнились яблоком от Змия.

— Бывало лучше, — честно ответил. Джек, когда она вошла в комнату. Ее вид сразу умерил в нем злость. Жена всегда оказывала на него такое действие — трудности почему-то казались легче в ее присутствии.

— Почему ты не рассказала мне, что писала деду?

Сэди пожала плечами. Своими роскошными плечами, словно выточенными из слоновой кости и матово мерцающими в мягком свете.

— Я пыталась, но всякий раз что-нибудь мешало. Наверное, понадеялась, что все уладится само собой. Ты же утверждал, что он ни за что не приедет, даже если узнает, что его внук в Лондоне.

— Рискованная игра, — с сомнением сказал Джек. Странно, но он почувствовал некоторое облегчение. Больше не нужно жить двойной жизнью. Отпала необходимость что-то скрывать. Но он никогда больше не станет зваться Фаррингтоном. Пусть старик на него не рассчитывает.

Сэди согласно кивнула:

— Ты прав. Извини меня. Если можешь, конечно.

Несколько мгновений Джек разглядывал ее, обратив внимание на жесткие складки вокруг рта и легкую грусть в глазах. Ему вдруг стало понятно, что сейчас его пугает больше всего на свете.

— Ты ведь практичная женщина, Сэди? — спросил он.

Та наморщила лоб.

— Хотелось бы так думать. А что?

— Дед убежден в этом. А еще он говорил, что ты не станешь мешать мне выполнить долг.

Его жена была неглупа. Он мог бы и не договаривать все до конца. И теперь Джек знал, почему она так обрадовалась, когда он упомянул о возможности перехода права на титул его кузену.

Сэди не сводила с него глаз.

— Старик граф был прав. И если я тебе не безразлична больше не спрашивай меня об этом.

— Послушай… — Джек потянулся к ней, но она сделала шаг назад.

— Мы с тобой из двух разных миров, дорогой. Десять лет назад я была глупа настолько, что решила, будто это не имеет никакого значения. Но потом у меня было слишком много времени, чтобы понять, как я ошибалась. — Сэди грустно улыбнулась ему, но в ее огромных глазах не было и намека ни на сожаление, ни на укор. — Ты уехал от меня, чтобы доказать что-то своему деду, потому что должен был сам заработать деньги. И я тебя в этом не виню. Как я могла потребовать, чтобы ты отказался от всех надежд и остался со мной? Это было бы слитком эгоистично. Потом ты бы мне этого не простил.