Читать «Взгляни на дом свой, ангел» онлайн - страница 433
Томас Вулф
164
Милтон, ты должен был бы жить сейчас. — Цитата из стихотворения Вордсворта «Национальная независимость и свобода». Фраза эта заканчивается так: «Англия в тебе нуждается».
165
Даже и в нашем пепле… — Томас Грей, «Элегия».
166
Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).
167
Состарься со мною рядом! — Строка из стихотворения «Рабби бен Эзра» английского поэта Роберта Браунинга (1812-1889).
168
Уильям Дженнингс Брайан (1860-1925) — американский реакционный политический деятель, юрист по образованию. Славился как блестящий оратор и получил прозвище «Гражданин». Был членом конгресса от демократической партии, которая трижды выставляла его кандидатуру на пост президента, но избран он не был ни разу. В 1913 году стал государственным секретарём в правительстве Вудро Вильсона, но в 1915 году вышел в отставку из-за разногласий с президентом относительно вступления США в войну. В 1925 году, в последний месяц перед смертью, выступал обвинителем в знаменитом «обезьяньем процессе».
169
Силки волос Неэры. — Цитата из поэмы Д. Милтона «Лисидас».
170
Дуб высотой своей отмечен — Строки из «Пиндарической оды на смерть сэра Морисона» Бена Джонсона.
171
Амхерст. — Имеется в виду одно из известнейших высших учебных заведений США. Амхерстский колледж находится в штате Массачусетс. Он был основан в 1821 году, и в нём преподаются только гуманитарные науки.
172
Я встретил странника… — Первая строка сонета Шелли «Озимандия».
173
О веселый дух… — Строка из стихотворения Шелли «К жаворонку».
174
Наш наставник… — Строка из стихотворения Роберта Браунинга «Похороны учителя грамматики».
175
"Нью-Рипаблик" — американский еженедельник, основанный в 1914 г. Он считался «либеральным» и в описываемую эпоху поддерживал Вудро Вильсона.
176
Норман Энджел (род. в 1874 г.) — английский экономист. В книге «Великая иллюзия» (1910) он разбирал возможность мировой войны и её экономические последствия.
177
Оуэн Уистер (1860-1938) — американский писатель, известный главным образом своими романами о Дальнем Западе.
178
"Когда свернут войны знамена" — В действительности эти строки принадлежат не Лонгфелло, а Теннисону.
179
Путь далекий до Типерери. — Строка из английской песни, написанной в 1908 году и очень популярной в годы первой мировой войны.
180
Медвяную пила росу — Слегка перефразированная цитата из поэмы С. Колриджа «Кубла-Хан».
181
Напитки, что благородно пьянили их… — Строка из «Оды к Бену Джонсону» Р. Геррика. Цитата слегка перефразирована — у Геррика написано: «пьянили нас».
182
Пей за меня одну… — Цитата из стихотворения Бена Джонсона «К Селии».
183
У нее был нежный голосок… — Шекспир, «Король Лир», акт V, сцена 3.
184
О ради бога придержи язык… — Строка из стихотворения Джона Донна «Канонизация».
185
…в…задорном танце. Как не возликовать поэту… — Цитата из стихотворения Вордсворта «Жёлтые нарциссы».
186
Нет, только тот, кто знал свиданья жажду, поймет, как я страдал (нем.). — Строка из стихотворения Гёте «Тоска по милой», положенного на музыку Бетховеном и Чайковским.
187
Ах, вальсируй со мною… — песня американского поэта-песенника Уилла Кобба (1876-1930), написанная в 1906 году.