Читать «Взгляни на дом свой, ангел» онлайн - страница 434

Томас Вулф

188

Войну пророчат… — С. Колридж, «Кубла-Хан».

189

Я ещё ребёнок (нем.).

190

О если бы глоток напитка… — Строка из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1827) «Ода к соловью».

191

Жоффр Жозеф (1852-1931) — французский маршал. С 1914 по 1916 год был главнокомандующим французской армии.

192

Руперт Брук (1887-1931) — английский поэт.

193

Галахед — здесь: идеальный рыцарь.

194

И честь и радость пасть за отечество (лат.). — Строка из оды (кн. III, 2) римского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.).

195

Мне только что вкатили шестьсот шесть. — Сальварсен 606 — мышьяковистый препарат, употреблявшийся для лечения сифилиса.

196

Гридли Чарльз (1845-1898) — американский морской офицер, в морском сражении в Манильской бухте командовал флагманским кораблём.

197

Камелот — город, где находился дворец короля Артура, легендарного правителя Британии.

198

Аппоматокс — город в штате Виргиния, где капитулировал генерал Ли.

199

Восстань, мой Шекспир! — Строка из «Эпитафии» Бена Джонсона.

200

А главное: себе не изменяй! — Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 3.

201

Реставрация — период восстановления английской монархии после революции 1649 года, включающий годы правления королей Карла II и Иакова II (1660 — 1702).

202

Розалинда — героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».

203

Чекан изящества… — Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 1.

204

Виола — героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь». На протяжении почти всей пьесы Виола выдаёт себя за юношу-пажа.

205

Стипендия Родса. — Сесил Родс (1853-1902), английский колониальный деятель, наживший огромное состояние, учредил в Оксфордском университете двести две стипендии для студентов из британских доминионов и колоний, а также из США (девяносто шесть стипендий) и Германии.

206

Вудро Вильсон (1856-1924) — профессор государственного права и политической экономии. В 1913 году демократическая партия выдвинула его своим кандидатом на пост президента США, на котором он оставался до 1921 года.

207

Брайс Джеймс (1838-1922) — английский историк и дипломат.

208

Бриггс Чарльз (1841-1913) — американский богослов.

209

…Твиде и Таммани, о «большой дубинке"… — Твид Уильям — глава группы политиканов, которая в конце 60-х годов XIX века забрала в свои руки политическую власть в Нью-Йорке и присвоила миллионы долларов. Таммани-Холл — штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке. «Большая дубинка» — выражение, принадлежащее Теодору Рузвельту. Настаивая на увеличении военного флота США, он сказал: «Мы должны говорить мягко, но держать в руке большую дубинку». Империалистическая политика, проводившаяся Рузвельтом, вошла в историю как «политика большой дубинки».

210

Барри Джеймс (1860-1937) — второстепенный английский драматург и романист.

211

Шоу Бернард (1856-1950) — знаменитый английский драматург и публицист. Социальная тематика его пьес и левые взгляды делали Шоу одиозной фигурой в глазах благонамеренной буржуазной профессуры.

212

Виндзорская Вдова — прозвище английской королевы Виктории, царствовавшей с 1837 по 1901 год.