Читать «Взгляни на дом свой, ангел» онлайн - страница 435

Томас Вулф

213

"Гептамерон" — сборник новелл Маргариты Наваррской (1492-1549).

214

Мэрреевский Еврипид — Мэррей Гилберт (1866-1957) — английский филолог, знаток греческого языка и литературы. Издал трагедии Еврипида и Эсхила на греческом языке и переводил Еврипида на английский язык.

215

"Алкеста" — трагедия Еврипида.

216

"Золотой осёл" — роман римского писателя Апулея (135-180).

217

"Франкенштейн" — роман Мэри Шелли (1797-1851) об искусственном человеке, который в конце концов убивает своего создателя.

218

Дансени Эдвард (1878-1957) — ирландский писатель и драматург. Большинство его произведений носит мрачный полуфантастический характер.

219

"Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь" — английская рыцарская поэма XIV века. Её герой является на условленное свидание с противником, которому за год до этого он собственноручно отрубил голову.

220

"Книга Товита" — одна из книг Ветхого завета, которая не включена в протестантскую Библию.

221

Я дух… — Первые две строки взяты из «Гамлета» (акт I, сцена 5). Третья строка принадлежит Вулфу.

222

Аттила — предводитель гуннских племён, которые в V веке подчинили себе значительную часть Европы. Слово «гунн», ставшее нарицательным для обозначения жестоких и тупых варваров, во время первой мировой войны часто применялось по отношению к немцам.

223

Першинг Джон (1860-1948) — американский генерал, командовавший американскими войсками в Европе после того, как Америка вступила в войну с Германией.

224

Лафайет Мари-Жозеф (1757-1834) — французский генерал и политический деятель. В юности уехал в Америку, чтобы помочь американским колонистам в их войне за независимость против Англии.

225

Рано ложись и рано вставай. — Первая строка правоучительного двустишья знаменитого американского учёного и политического деятеля Бенджамина Франклина (1706 — 1790). Вторая строка гласит: «Будешь здоров, умён и богат».

226

Бронкс — район Нью-Йорка, бурно застраивавшийся в начале XX века.

227

Четвёртое июля — День независимости, когда в США празднуется годовщина их создания.

228

Геспер — поэтическое наименование Венеры, «вечерней звезды».

229

Руфь лежала у ног Вооза. — Согласно библейской легенде, наученная свекровью бедная вдова Руфь, надев свой лучший наряд, пришла ночью на гумно, где богатый родственник её покойного мужа Вооз веял зерно, и легла у его ног, что означало просьбу о покровительстве и защите. Повинуясь древнему обычаю, Вооз женился на ней.

230

Королева Изольда — возлюбленная Тристана, героя большого цикла кельтских легенд. Трагическая любовь Тристана и Изольды послужила сюжетом для ряда литературных и музыкальных произведений.

231

Ганг — река в Индии, считавшаяся в индуистской религии священной. Паломник, совершивший ритуальное омовение в Ганге, считался очищенным от грехов.

232

Самсон — библейский богатырь, захваченный в плен коварными врагами, которые ослепили его и выставили в храме на всеобщее посмеяние. Самсон переломил столбы, поддерживавшие свод, и погиб под обломками вместе со всеми, кто находился в храме.

233

Бог… на стороне больших батальонов… — Фраза из переписки великого французского писателя Франсуа-Мари Вольтера (1694-1778), превратившаяся в поговорку.