Читать «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» онлайн - страница 19

Илья Франк

"I suppose (я полагаю) you've never had anything to do with the theatre from the

inside before (вы никогда раньше не сталкивались с театром изнутри: «вы

никогда не имели отношения к театру с внутренней стороны»)?" she said.

"Never (никогда). That's why (именно поэтому) I was so crazy to get this job (я

так безумно хотел получить эту работу). You can't think how it thrills me (вы

не представляете, насколько она возбуждает/чарует меня; to thrill —

вызывать трепет, дрожь, пронзать)."

Michael and Julia smiled on him kindly (Майкл и Джулия

добродушно/благосклонно улыбнулись ему). His admiration (его восхищение)

made them feel (заставляло их чувствовать себя) a little larger than life-size

(очень важными персонами: «немного больше натуральной величины»; size

29

— величина, размер).

"I never allow outsiders (я никогда не позволяю посторонним; outsider — не

принадлежащий к данному учреждению, аутсайдер) to come to rehearsals

(присутствовать: «приходить» на репетициях), but as you're our accountant (но

так как вы наш бухгалтер) you almost belong to the theatre (вы почти что часть

театра: «почти что принадлежите театру»), and I wouldn't mind (и я бы не

возражал) making an exception in your favour (сделать исключение в вашу

пользу; to except — исключать) if it would amuse you to come (если это

развлечет вас /прийти/)."

"That would be terribly kind of you (это будет ужасно мило с вашей стороны).

I've never been to a rehearsal in my life (я никогда в жизни не был на

репетиции). Are you going to act in the next play (вы будете играть в

следующей постановке)?"

inside [In'saId] crazy ['kreIzI] job [dZOb] exception [Ik'sepS(q)n]

"I suppose you've never had anything to do with the theatre from the inside

before?" she said.

"Never. That's why I was so crazy to get this job. You can't think how it

thrills me."

Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a

little larger than life-size.

"I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant

you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in

your favour if it would amuse you to come."

"That would be terribly kind of you. I've never been to a rehearsal in my life.

Are you going to act in the next play?"

"Oh, I don't think so (о, не думаю /так/). I'm not very keen about acting any more

(мне больше не нравится играть на сцене; to be keen on /upon, about/smth —

30

любить, увлекаться чем-либо; keen — острый; увлеченный, стремящийся). I

find it almost impossible (мне кажется: «я нахожу» что почти невозможно) to

find a part to suit me (найти роль, которая устроит меня: «подойдет мне»). You

see, at my time of life (знаете, в моем возрасте: «мое время жизни») I can't very

well play young lovers (я не могу уже удовлетворительно играть молодых

героев-любовников), and authors don't seem to write the parts (а авторы,

кажется, уже не пишут ролей) they used to write (которые они обычно писали)

when I was a young fellow (когда я был молод: «молодым парнем»). What the