Читать «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» онлайн - страница 20
Илья Франк
when I was a young fellow (когда я был молод: «молодым парнем»). What the
French call a raisonneur (/роль/, которую французы называют ролью резонера).
You know the sort of thing (ну вы знаете, /такого/ типа) I mean (я имею в виду),
a duke (герцог), or a cabinet minister (или кабинетный министр), or an eminent
K.C. (или знаменитый королевский адвокат;
остроумные реплики: «вещи») and turns people round his little finger (и вьет из
людей веревки: «и поворачивает людей вокруг своего мизинца»). I don't know
what's happened to authors (я не знаю, что случилось с авторами). They don't
seem able to write good lines any more (они, кажется, не способны писать
хорошие слова для ролей /больше/). Bricks without straw; that's what we actors
are expected to make nowadays (работать без нужного материала, вот что от
актеров ожидают нынче /авторы/;
благодарны ли они нам)? The authors, I mean (авторы, я имею в виду). You'd
be surprised (вы бы удивились) if I told you (если бы я назвал: «сказал» вам)
the terms some of them have the nerve to ask (условия, о которых некоторые из
них имеют наглость заикаться: «спрашивать»;
suit [s(j)u:t] lover ['lAvq] fellow ['felqV] duke [dju:k]
31
"Oh, I don't think so. I'm not very keen about acting any more. I find it
almost impossible to find a part to suit me. You see, at my time of life I can't
very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
used to write when I was a young fellow. What the French call a raisonneur.
You know the sort of thing I mean, a duke, or a cabinet minister, or an
eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little
finger. I don't know what's happened to authors. They don't seem able to
write good lines any more. Bricks without straw; that's what we actors are
expected to make nowadays. And are they grateful to us? The authors, I
mean. You'd be surprised if I told you the terms some of them have the nerve
to ask."
"The fact remains (/но/ факт остается /фактом/), we can't do without them (мы не
можем жить: «обходиться» без них)," smiled Julia (сказала с улыбкой:
«улыбнулась» Джулия). "If the play's wrong (если пьеса нехороша) no acting in
the world will save it (никакая игра в мире не спасет ее)."
"That's because (это потому, что) the public isn't really interested in the theatre
(публика на самом деле не очень заинтересована в театре;
«великие» дни английской сцены) people didn't go to see the plays (люди не
шли /в театр/, чтобы посмотреть пьесу), they went to see the players (они шли,
чтобы посмотреть на актеров). It didn't matter what Kemble and Mrs. Siddons