Читать «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» онлайн - страница 14

Илья Франк

"The poor lamb's as thin as a rail, Michael (бедный ягненок, он худой, как

щепка, Майкл; rail — перила; рельсы)."

"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat (я не ем хлеб не потому,

что я боюсь набрать вес: «стать толстым»). I don't eat it (я не ем его) because I

21

see no point in it (потому, что я не вижу в этом смысла; point — точка, смысл,

позиция, точка зрения). After all (кроме того), with the exercise I take (с теми

упражнениями, которые я выполняю) I can eat anything I like (я могу есть все,

что хочу)."

He still had at fifty-two a very good figure (в его пятьдесят два, у него была

очень хорошая фигура: «он все еще имел в пятьдесят два очень хорошую

фигуру»). As a young man (когда он был молодым: «как молодой человек»),

with a great mass of curling chestnut hair (с великолепной гривой: «массой»

вьющихся каштановых волос; curling — вьющийся, волнистый), with a

wonderful skin (с прекрасной кожей) and large deep blue eyes (и большими

глубокими синими глазами), a straight nose (прямым носом) and small ears (и

маленькими ушами), he had been the best-looking actor on the English stage (он

был самым красивым актером на английской сцене).

break [breIk] exercise ['eksqsaIz] figure ['fIgq]

"Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you

might want some."

"Of course bread is only a habit," said Michael. "It's wonderful how soon you

can break yourself of it if you set your mind to it."

"The poor lamb's as thin as a rail, Michael."

"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. I don't eat it because I

see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like."

He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass

of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a

straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English

stage.

The only thing that slightly spoiled him (единственное: «единственная вещь,

которая» что слегка портило его; to spoil — портить) was the thinness of his

22

mouth (так это /был/ тонкий рот: «тонкость его рта»). He was just six foot tall

(он был всего шести футов ростом; foot — зд. фут — мера длины, равная

30,48 см) and he had a gallant bearing (и у него была великолепная осанка;

bearing — поведение, манера держаться, осанка, выправка). It was his

obvious beauty (именно его очевидная красота) that had engaged him to go on

the stage (побудила его пойти в актеры: «пойти на сцену»; to engage — зд.

разг. побеждать, убеждать, склонять) rather than to become a soldier (вместо

того, что бы стать военным: «солдатом») like his father (как его отец). Now his

chestnut hair was very grey (сейчас его каштановые волосы были совершенно:

«очень» седыми; grey — серый, седой, землистого цвета), and he wore it much

shorter (и он носил их гораздо короче); his face had broadened (его лицо

расширилось = расплылось) and was a good deal lined (и было достаточно

сильно покрыто морщинами); his skin no longer had the soft bloom of a peach