Читать «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» онлайн - страница 14
Илья Франк
"The poor lamb's as thin as a rail, Michael (бедный ягненок, он худой, как
щепка, Майкл;
"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat (я не ем хлеб не потому,
что я боюсь набрать вес: «стать толстым»). I don't eat it (я не ем его) because I
21
see no point in it (потому, что я не вижу в этом смысла;
упражнениями, которые я выполняю) I can eat anything I like (я могу есть все,
что хочу)."
He still had at fifty-two a very good figure (в его пятьдесят два, у него была
очень хорошая фигура: «он все еще имел в пятьдесят два очень хорошую
фигуру»). As a young man (когда он был молодым: «как молодой человек»),
with a great mass of curling chestnut hair (с великолепной гривой: «массой»
вьющихся каштановых волос;
wonderful skin (с прекрасной кожей) and large deep blue eyes (и большими
глубокими синими глазами), a straight nose (прямым носом) and small ears (и
маленькими ушами), he had been the best-looking actor on the English stage (он
был самым красивым актером на английской сцене).
break [breIk] exercise ['eksqsaIz] figure ['fIgq]
"Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you
might want some."
"Of course bread is only a habit," said Michael. "It's wonderful how soon you
can break yourself of it if you set your mind to it."
"The poor lamb's as thin as a rail, Michael."
"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. I don't eat it because I
see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like."
He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass
of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a
straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English
stage.
The only thing that slightly spoiled him (единственное: «единственная вещь,
которая» что слегка портило его;
22
mouth (так это /был/ тонкий рот: «тонкость его рта»). He was just six foot tall
(он был всего шести футов ростом;
obvious beauty (именно его очевидная красота) that had engaged him to go on
the stage (побудила его пойти в актеры: «пойти на сцену»;
того, что бы стать военным: «солдатом») like his father (как его отец). Now his
chestnut hair was very grey (сейчас его каштановые волосы были совершенно:
«очень» седыми;
shorter (и он носил их гораздо короче); his face had broadened (его лицо
расширилось = расплылось) and was a good deal lined (и было достаточно
сильно покрыто морщинами); his skin no longer had the soft bloom of a peach