Читать «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» онлайн - страница 11

Илья Франк

time they came back. But it was unnecessary to impart such tedious details to

a young man whose name even they did not know. The house was furnished in

extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern,

and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's

house.

Julia, however, had insisted (Джулия, однако, настояла) that she must have her

bedroom as she liked (что у нее должна быть спальная комната в ее вкусе: «как

она хотела»), and having had exactly the bedroom that pleased her in the old

house in Regent's Park (и так как у нее была спальня, которой она полностью

была довольна, в /их/ старом доме в Риджент Парке) which they had occupied

since the end of the war (который они занимали с конца войны; to occupy —

занимать, заполнять, оккупировать) she brought it over bodily (она целиком

перенесла ее /сюда/; bodily — лично, собственной персоной; целиком). The

bed and the dressing-table (кровать и туалетный столик /с зеркалом/) were

upholstered in pink silk (были обтянуты розовым шелком), the chaise longue

and the armchair in Nattier blue (шезлонг и кресло /были обтянуты/ голубым

/шелком, цветом, любимым/ Натье; Nattier — Натье Жан Марк (1685-1766),

французский портретист); over the bed there were fat little gilt cherubs (над

кроватью /там/ были толстые маленькие золоченые херувимчики) who

dangled a lamp with a pink shade (которые поддерживали: «раскачивали»

лампу с розовым абажуром), and fat little gilt cherubs swarmed all round the

mirror on the dressing-table (и толстые маленькие золоченые херувимчики

толпились вокруг зеркала на туалетном столике). On satinwood tables were

signed photographs (на столе из атласного дерева стояли: «были»

17

подписанные фотографии; to sign — подписывать, подавать знак,

отмечать), richly framed (богато обрамленные), of actors and actresses

(актеров и актрис) and members of the royal family (и членов королевской

семьи). The decorator had raised his supercilious eyebrows (декоратор

/удивленно/ поднял свои надменные брови /на это/; to raise — подняться,

повышать, взметать), but it was the only room in the house (но это была

единственная комната в доме) in which Julia felt completely at home (в которой

Джулия чувствовала себя полностью свободно/непринужденно). She wrote

her letters at a satinwood desk (она писала свои письма за столом из атласного

дерева), seated on a gilt Hamlet stool (сидя на золоченном табурете).

upholstered [Ap'hqVlstqd] chaise longue ['SeIz'lON] cherub ['tSerqb]

supercilious ["s(j)u:pq'sIlIqs]

Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and

having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's

Park which they had occupied since the end of the war she brought it over

bodily. The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the

chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the bed there were fat

little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt