Читать «Стань моей судьбой» онлайн - страница 108

Элизабет Бойл

Клифтон стал помогать ей, и в тот миг, когда их пальцы сплелись, когда его ладонь накрыла ее руку, вся интерлюдия в карете вспыхнула между ними.

Люси пыталась стряхнуть его руку, но он крепко держал ее.

Не теперь, когда снова ее нашел.

От этой мысли у него дыхание перехватило.

Вместе они открыли железную дверцу. Взяв лампу, Клифтон поднял ее над сейфом, остальные столпились сзади, чтобы заглянуть внутрь.

Даже Расти, лучший взломщик в Лондоне, тихо присвистнул.

— А ты говорила, что он простой поверенный.

— Он и есть поверенный. — Люси только головой покачала.

— Все это напоминает тайник удачливого контрабандиста. — Сэмми кивнул на набитые монетами мешочки. Никто не сомневался, что они полны соверенов. — Никогда столько бумажек не видел, — сказал он, заметив сложенные рядом с золотом банкноты.

В другом отсеке сейфа лежали бухгалтерские книги и сложенные и опечатанные бумаги, перевязанные черными шнурами.

— Завещания, — прошептала Люси.

— Завещания? — переспросил Клифтон. — Откуда вы знаете?

— Завещание моего отца так же выглядело. Арч… — Она на секунду умолкла. — Клерк сказал, что Страут всегда перевязывает завещание черным шнуром и опечатывает, чтобы легче было найти.

— Так много? — Клифтон, покачав головой, разглядывал документы. — Спрятаны и заперты. Для чего?

— Не нравится мне это, — глянула на него через плечо Люси. — Что-то здесь не так.

Они смотрели друг на друга, и какие бы противоречия ни лежали между ними, сейчас их объединяло одинаковое любопытство, желание открыть правду, найти детали, которые расскажут, что на самом деле произошло.

Именно поэтому в свое время они так подошли друг другу.

— Согласен, — сказал Клифтон. — Как вы думаете, почему мистер Страут прячет в сейфе столько завещаний?

Она покачала головой и вытащила несколько штук.

— Мы узнаем!

Не потребовалось много времени, чтобы выяснить, что уважаемый мистер Страут делал последние два десятилетия и как накопил состояние. Человек, который служил поверенным у многих агентов, выехавших за границу, использовал в своих интересах их доверие. Их предполагаемую судьбу.

Дарби Брикнелл и другие — Люси узнала больше десятка имен, — доверили Страуту свое наследство, и он отплатил им тем, что не исполнил их последнюю волю.

Средства и владения, которые должны были отойти к любимым, дальним родственникам, друзьям, были все еще в руках Страута, арендаторы, согласно многочисленным бухгалтерским книгам, пополняли его личную казну.

Гнев Клифтона не знал границ, но пачка корреспонденции и одно завещание едва не заставили его нарушить тишину.

Поскольку это имело отношение к Люси.

Она занялась одним из завещаний, Клифтон с лампой в руке отошел в угол и просмотрел свою добычу.

Владение отца Люси было обобрано до нитки стараниями Страута.

Хуже того, внутри было письмо клерка Страута герцогу Паркертону, напоминавшее его светлости, что со смертью Джорджа Эллисона договор аренды дома в Хэмпстеде перестал действовать.

«Желает ли Ваша светлость, чтобы контора мистера Страута нашла нового арендатора, поскольку сомнительно, что нынешний житель сможет платить за такой замечательный дом?»