Читать «Меч тамплиеров» онлайн - страница 162

Пол Кристофер

36

Broomhandle — черенок метлы (англ.).

37

«Фотоувеличение» (1966) — фильм Микеланджело Антониони по рассказу «Слюни дьявола» Хулио Кортасара.

38

Почесуха — медленно развивающаяся болезнь овец и коз, проявляющаяся признаками поражения центральной нервной системы и истощения.

39

Сорт немецкого пива.

40

Что? (нем.)

41

Да? (нем.)

42

Говорите ли вы по-английски? (нем.)

43

Немецкое ругательство. Scheiss — дерьмо; kopf — голова.

44

Сопливых (нем.).

45

Сорт пива.

46

В Баварии — большая кружка, емкостью 1 литр.

47

И один «Штраммер Макс» (нем.).

48

Венская симфония (нем.).

49

Венский университет музыки и изобразительного искусства (нем.).

50

Аншлюс — идея объединения Австрии с Германией.

51

Немецкое ругательство. Дословно — педераст.

52

Одна тайная группа (нем.).

53

Общество Туле. Германский орден (нем.). Общество Туле было основано 17 августа 1918 года немецким оккультистом Рудольфом фон Зеботтендорфом. Основной темой исследований общества было происхождение арийской расы.

54

Мой папаша (нем.).

55

Герб, щитовидный (нем.).

56

Герб рода Келлерманов. Похоже, да? (нем.)

57

Да, именно меч (нем.).

58

Обергруппенфюрер — звание в СС и СА. Фактически (условно) соответствует званию генерала рода войск в вермахте, к примеру генерал артиллерии, генерал инженерных войск.

59

«Охранные отряды», СС.

60

Исполняющий обязанности окружного начальника (нем.).

61

Денщик (нем.).

62

Домашний слуга (нем.).

63

Окаянные сапоги (нем.).

64

Собачий помет (нем.).

65

Ракеты (нем.).

66

Оружие ответного удара, «оружие возмездия» (нем.).

67

Евреи (нем.).

68

Кабель, электрический провод (нем.).

69

Конечно (нем.).

70

Нуждающиеся в деньгах (нем.).

71

Деньги плывут (нем.).

72

Тракторы (нем.).

73

Деньги всех одолели (нем.).

74

Немецкое ругательство. Дословно: кусок блевотины. Применяется к определению: нюня, слабак, кусок дерьма, тряпка и т. д.

75

Никоим образом (нем.).

76

«Гинденбург» — немецкий пассажирский дирижабль LZ 129.

77

Слоеный рулет с яблоками (нем.).

78

Концентрационный лагерь (нем.).

79

Предметы ностальгии (нем.).

80

В любом случае (нем.).

81

Бергфрид — главная башня замка, донжон.

82

Мастер стрельбы (нем.).

83

Немецкий пистолет-пулемет конца Первой мировой войны.

84

Броневой кулак (нем.). Немецкий гранатомет однократного использования времен Второй мировой войны.

85

Кайзеровский егерь — солдат стрелковых войск.

86

С 1939 года — Пий Двенадцатый.

87

Работа делает свободным (нем.).

88

Гора Маттерхорн расположена в Альпах между швейцарским курортом Церматт и итальянским Брой-Червинья.

89

Умоляю вас! Пожалуйста, умоляю вас! (нем.)

90