Читать «Меч тамплиеров» онлайн - страница 163

Пол Кристофер

Пора в кроватку, a? (нем.)

91

Ваше желание — закон для меня, мой господин! (нем.)

92

Monuments, Fine Arts and Archives — Памятники, изящные искусства и архивы (англ.).

93

Камер-егерь, в шутливом значении — морильщик мышей или крыс (нем.).

94

Немецкое ругательство. Употребляется в значении: «Пошел ты, говнюк!»

95

Дорожная полиция (нем.).

96

Берлиц Максимилиан (1852–1921) — немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.

97

Шашечница рыжая — дневная бабочка из семейства Nymphalidae.

98

Каналетто (1697–1768) — венецианский художник, мастер городского пейзажа — ведуты. Настоящее имя — Джованни Антонио Каналь.

99

Хабит — вид монашеской одежды, представляющий собой просторное длинное одеяние с широкими рукавами.

100

Меня зовут брат Тимоти. Могу ли я помочь вам? (ит.)

101

Говорите по-английски? (ит.)

102

Новые виды растений (ит.).

103

Скрипторий — помещение для переписывания рукописей в средневековых монастырях.

104

Вессобрунн — город в Германии, в земле Бавария.

105

Бытие, глава 1.

106

«Шайетет 13», или» Морские коммандос», — в переводе на русский означает 13-я флотилия ВМС Израиля. Одна из самых элитных частей в ЦАХАЛе, занимающаяся наземными и морскими операциями в тылу противника.

107

АМАН — военная разведка Израиля, созданная в 1950 году на базе Департамента разведки Генерального штаба Армии обороны Израиля. В структуру АМАН входит: войсковая разведка — «Хель Модиин» и разведка сухопутных войск — «Модиин Саде».

108

Переворот Иммельмана, или иммельман, — фигура высшего пилотажа. Представляет собой половину восходящей петли, которая завершается в верхней точке поворотом на 180 градусов для выхода в обычный горизонтальный полет.

109

Дестриер — боевой конь рыцаря.

110

Просим мир Иерусалиму (иврит).

111

Стояла матерь скорбная у креста слезного, когда был распят ее сын, чью душу стенающую, печальную и страждущую пронзил меч (лат.).

112

Обыкновенная слепозмейка (Typhlops vermicularis) — пресмыкающееся отряда чешуйчатых, семейства слепунов. Обитает в Южной Европе, Малой Азии, Закавказье, на Ближнем Востоке.

113

Ругательство. Эквивалентным переводом с иврита является «черт побери»!

114

Сунь Цзы — китайский стратег и мыслитель, предположительно живший в VI или в IV веке до н. э. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».

115

Бат-Талим — район Хайфы, расположенный на месте старого города.

116

«Медный свиток» — один из так называемых свитков Мертвого моря. Найден археологами в 1953 году. Представляет собой три пластины мягкой меди, скрепленные между собой заклепками, и предположительно содержит опись сокровищ, укрытых иудеями от римлян.

117

Британский мандат в Палестине — период, в течение которого на части территории распавшейся Османской империи на Ближнем Востоке был установлен режим управления Великобритании по мандату Лиги Наций.