Читать «Божі воїни» онлайн - страница 338

Сапковський Анджей

47

Страх нічний (Псалом 90; 5).

48

Усе спільне (лат.).

49

Тільки Писання (лат.). Девіз протестантського руху, який передбачає, що християнське віровчення має спиратися тільки на Біблію.

50

Пребенда — церковне майно, дохід від якого отримувала духовна особа, яка займала якусь церковну посаду. Аннати (пізньолат. annata від лат. annus — рік) — збір до папської скарбниці з осіб, що отримували вакантну церковну бенефіцію.

51

Усе зло — від кліру (лат.).

52

Четверта неділя після Великодня.

53

Кровопускання (букв. з гр. “розтинання жил”).

54

“Чому чигаєш на душу мою?” (Перша книга Самуїлова, 28; 9, пор. також 24; 12).

55

“Не спіткає тебе вина” (Перша книга Самуїлова, 28; 10; дослівно: тобі не станеться нічого поганого (лат.)).

56

29 серпня.

57

Дух, ув‘язнений у якомусь предметі (амулеті, монеті тощо).

58

Великий чорнокнижник (лат.).

59

Білий винний камінь (лат.).

60

Тополина мазь (лат.) — знеболювальна мазь на рослинній основі.

61

Драхма — З,73 г.

62

Блаженні незаплямовані (лат.).

63

Переліки протиотрут, фармацевтичні довідники і збірники фармакологічних рецептів (лат.).

64

Вельми шанований і визначний (лат.).

65

Тут — святиня, від occultus — потаємний, прихований (лат.).

66

6 січня.

67

Атанор (від гебрайського ha-tannut — піч) — алхімічна піч.

68

Albedo — білість, nigredo — чорність (пізньолат.) — стадії алхімічного перетворення речовини.

69

Алюдель (з ар. al-utal) — глиняний горщик грушоподібної форми, відкритий з двох сторін.

70

Меркурій, argentums vivum (живе срібло — лат.) — алхімічні назви ртуті.

71

Купель (фр. coupelle — чашечка) — піч для відділення шляхетних металів від свинцю шляхом окисного плавлення.

72

Нітра (від гр. nitron) — селітра, сода, тобто азотнокисла сіль.

73

Caput mortuum — букв. “мертва голова” (лат.); відходи, які залишалися після алхімічних перетворень і які вже ні на що не перетворювалися.

74

У середньовічних університетах — викладач, який здобув право читати лекції до захисту докторської дисертації.

75

Sacradonnerwetterhimmelkreuzalleuja — німецька лайка. Eine total zkurvene Sache — “Повністю спаскуджена робота” (нім. — чеськ. макаронізм). Scheisse, Scheisse, und noch einmal Scheisse — “Гівно, гівно і ще раз гівно!” (нім.).

76

Данте, “Божественна комедія”, 34; 97–99. Переклад Євгена Дроб’язка.

В оригіналі:

Non era camminata di palagio la v’eravam, ma natural burella ch’avea mal suolo e di lume disagio.

77

Телесма (гр. telesma) — посвята, посвячення; від цього походить слово “талісман”.

78

“Молись і працюй” (середньов. лат. прислів’я).

79

Можливість викладати (лат.).

80

“…знаки та чуда на небі та на землі” — Книга пророка Даниїла, 6; 28.

81

Кропило (лат.).

82

Великий експериментатор і некромант (лат.).

83