Читать «Божі воїни» онлайн - страница 338
Сапковський Анджей
47
Страх нічний (Псалом 90; 5).
48
Усе спільне (лат.).
49
Тільки Писання (лат.). Девіз протестантського руху, який передбачає, що християнське віровчення має спиратися тільки на Біблію.
50
Пребенда — церковне майно, дохід від якого отримувала духовна особа, яка займала якусь церковну посаду. Аннати (пізньолат. annata від лат. annus — рік) — збір до папської скарбниці з осіб, що отримували вакантну церковну бенефіцію.
51
Усе зло — від кліру (лат.).
52
Четверта неділя після Великодня.
53
Кровопускання (букв. з гр. “розтинання жил”).
54
“Чому чигаєш на душу мою?” (Перша книга Самуїлова, 28; 9, пор. також 24; 12).
55
“Не спіткає тебе вина” (Перша книга Самуїлова, 28; 10; дослівно: тобі не станеться нічого поганого (лат.)).
56
29 серпня.
57
Дух, ув‘язнений у якомусь предметі (амулеті, монеті тощо).
58
Великий чорнокнижник (лат.).
59
Білий винний камінь (лат.).
60
Тополина мазь (лат.) — знеболювальна мазь на рослинній основі.
61
Драхма — З,73 г.
62
Блаженні незаплямовані (лат.).
63
Переліки протиотрут, фармацевтичні довідники і збірники фармакологічних рецептів (лат.).
64
Вельми шанований і визначний (лат.).
65
Тут — святиня, від occultus — потаємний, прихований (лат.).
66
6 січня.
67
Атанор (від гебрайського ha-tannut — піч) — алхімічна піч.
68
Albedo — білість, nigredo — чорність (пізньолат.) — стадії алхімічного перетворення речовини.
69
Алюдель (з ар. al-utal) — глиняний горщик грушоподібної форми, відкритий з двох сторін.
70
Меркурій, argentums vivum (живе срібло — лат.) — алхімічні назви ртуті.
71
Купель (фр. coupelle — чашечка) — піч для відділення шляхетних металів від свинцю шляхом окисного плавлення.
72
Нітра (від гр. nitron) — селітра, сода, тобто азотнокисла сіль.
73
Caput mortuum — букв. “мертва голова” (лат.); відходи, які залишалися після алхімічних перетворень і які вже ні на що не перетворювалися.
74
У середньовічних університетах — викладач, який здобув право читати лекції до захисту докторської дисертації.
75
Sacradonnerwetterhimmelkreuzalleuja — німецька лайка. Eine total zkurvene Sache — “Повністю спаскуджена робота” (нім. — чеськ. макаронізм). Scheisse, Scheisse, und noch einmal Scheisse — “Гівно, гівно і ще раз гівно!” (нім.).
76
Данте, “Божественна комедія”, 34; 97–99. Переклад Євгена Дроб’язка.
В оригіналі:
77
Телесма (гр. telesma) — посвята, посвячення; від цього походить слово “талісман”.
78
“Молись і працюй” (середньов. лат. прислів’я).
79
Можливість викладати (лат.).
80
“…знаки та чуда на небі та на землі” — Книга пророка Даниїла, 6; 28.
81
Кропило (лат.).
82
Великий експериментатор і некромант (лат.).
83