Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 45

H. G. Wells

punctual [`pANkCuql], church [Cq:C], costume [`kOstjum]

“Wait till the summer,” said Mrs. Hall sagely, “when the artisks are beginning to come. Then we’ll see. He may be a bit overbearing, but bills settled punctual is bills settled punctual, whatever you’d like to say.”

The stranger did not go to church, and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days, even in costume. He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully. Some days he would come down early and be continuously busy. On others he would rise late, pace his room, fretting audibly for hours together, smoke, sleep in the armchair by the fire. Communication with the world beyond the village he had none.

His temper continued very uncertain (его настроение оставалось очень изменчивым; temper — характер, нрав; самообладание; настроение; uncertain — неопределенный; неустойчивый, изменчивый); for the most part his manner was that of a man (по большей части его поведение было поведением человека = он вел себя как человек) suffering under almost unendurable provocation (испытывающий почти невыносимое раздражение = чрезвычайно раздражительный; provocation — провокация; источникраздражения, недовольство; to endure — подвергаться /чему-либо/; терпеть, сносить; to suffer — страдать; испытывать), and once or twice things were snapped (а несколько раз /он/ хватал все, что попадалось под руку: «вещи»: «вещи были хватаемы»), torn, crushed (рвал, ломал; to tear-tore-torn), or broken in spasmodic gusts of violence (или разбивал /их/ в припадке бешеной ярости; to break-broke-broken; spasmodic — судорожный; вспыльчивый; gust — порыв/ветра/; взрыв/эмоций/; violence — насилие; жестокость; буйство). He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity (казалось, он находился в постоянном возбуждении чрезвычайной интенсивности = постоянно находился в крайне возбужденном состоянии; irritation — раздражение; возбуждение). His habit of talking to himself in a low voice (его привычка разговаривать с собой вполголоса) grew steadily upon him (постоянно нарастала в нем = проявлялась все чаще; to grow — расти; to grow upon — овладевать/кем-либо/), but though Mrs. Hall listened conscientiously (но, хотя миссис Холл старательно подслушивала; conscientiously — добросовестно, честно) she could make neither head nor tail of what she heard (она не могла ничего разобрать из того, что слышала; to make head or tail of — понять/что-либо/, разобраться/вчем-либо/: «сделатьголовуилихвостизчеголибо= понять, гдеголова, агдехвост»).