Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 11

H. G. Wells

“The poor soul’s had an accident or an op’ration or somethin’ (бедняга разбился, или ему сделали операцию, или что-то еще; soul — душа; лицо, человек; to have an accident — потерпетьаварию, крушение; попастьвкатастрофу; op’ration = operation; somethin’ = something — здесьидалее: просторечныеидиалектныесловаивыражения),” said Mrs. Hall (сказала миссис Холл). “What a turn them bandages did give me, to be sure (ну и напугали же меня эти повязки, честное слово; them = these; to give somebody /quite/ a turn — сильноиспугатького-либо)!”

listened [`lIs(q)nd], inquiringly [In`kwaIqrINlI], suspiciously [sq`spISqslI]

The visitor sat and listened to her retreating feet. He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette, and resumed his meal. He took a mouthful, glanced suspiciously at the window, took another mouthful, then rose and, taking the serviette in his hand, walked across the room and pulled the blind down to the top of the white muslin that obscured the lower panes. This left the room in a twilight. This done, he returned with an easier air to the table and his meal.

“The poor soul’s had an accident or an op’ration or somethin’,” said Mrs. Hall. “What a turn them bandages did give me, to be sure!”

She put on some more coal (она подбросила угля; to put on — надевать; прибавлять, увеличивать), unfolded the clothes-horse (раскрыла подставку для сушки белья; to unfold — развертывать/ся/, раскрывать/ся/; clothes-horse — складнаярамадлясушкибелья; horse — конь, лошадь; рама, станок), and extended the traveller’s coat upon this (и разложила на ней пальто приезжего; to extend — простираться; тянуть/ся/, натягивать; to travel — путешествовать, странствовать).

“And they goggles (а эти очки; goggles — защитные очки /напр., плавательные, мотоциклетные и т.п./)! Why, he looked more like a divin’ helmet than a human man (да он больше похож на водолаза, чем на человека; divin’ helmet= divinghelmet— водолазный шлем; todive— нырять, бросаться в воду; human— людской, человеческий)!” She hung his muffler on a corner of the horse (она повесила его шарф на угол рамы; to hang). “And holding that handkercheif over his mouth all the time (и все время держит платок у рта = платком прикрывает рот; handkercheif = handkerchief — носовойплаток). Talkin’ through it (говорит через него; talkin’ = talking)!... Perhaps his mouth was hurt too — maybe (может быть, у него рот тоже поранен; tohurt— причинить боль; ранить; ушибить; болеть; hurt— рана, травма).”

She turned round (она обернулась), as one who suddenly remembers (как человек, который внезапно /что-то/ вспоминает = будто что-то вдруг вспомнив). “Bless my soul alive (Боже мой; tobless— благословлять)!” she said, going off at a tangent (сказала она, встрепенувшись; togooffatatangent— перескакивать, резко отклоняться от /предшествующего действия, темы, мысли/); “ain’t you done them taters yet, Millie (неужели ты еще не сварила картошки, Милли; ain’t= зд. havenot; ‘tater— прост. картофелина)?”