Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 9

H. G. Wells

He did not remove the serviette (он не опустил салфетку; to remove — передвигать, перемещать; снимать, убирать), but remained holding it, as she saw now (а продолжал придерживать ее /у лица/, как она теперь увидела; to remain — оставаться; оставатьсявкаком-либосостоянии), with a brown gloved hand (рукой в коричневой перчатке), and regarding her with his inscrutable blue glasses (и смотрел на нее через непроницаемые синие очки; to regard — внимательносмотреть/накого-либо, что-либо/, разглядывать; inscrutable — загадочный, непостижимый; непроницаемый; ср. scrutiny — внимательныйосмотр; исследование, наблюдение).

“Leave the hat (оставьте шляпу),” he said, speaking very distinctly through the white cloth (произнес незнакомец, говоря очень отчетливо сквозь салфетку).

Her nerves began to recover from the shock they had received (миссис Холл начала оправляться от испытанного потрясения; nerve — нерв, нервы; мужество, самообладание; to begin; to recover from — оправляться, приходитьвсебя/отболезни, испуга, удивленияит.п./; to receive — получать; подвергаться, получать/удар, болезньит.д./). She placed the hat on the chair again by the fire (она снова положила шляпу на стул у камина).

“I didn’t know, sir (я не знала, сэр),” she began (начала она), “that — (что…)” and she stopped embarrassed (и остановилась, смутившись; to stop — останавливать/ся/, прекращать/ся/; to embarrass — затруднять, стеснять; сбиватьстолку, смущать).

inscrutable [In`skrHtqb(q)l], distinctly [dIs`tINktlI], received [rI`sJvd]

He did not remove the serviette, but remained holding it, as she saw now, with a brown gloved hand, and regarding her with his inscrutable blue glasses.

“Leave the hat,” he said, speaking very distinctly through the white cloth.

Her nerves began to recover from the shock they had received. She placed the hat on the chair again by the fire.

“I didn’t know, sir,” she began, “that — ” and she stopped embarrassed.

“Thank you (благодарю вас),” he said drily (сухо сказал он; drily = dryly), glancing from her to the door and then at her again (переведя взгляд с нее на дверь и снова на нее; to glance — броситьвзгляд, взглянутьмельком).

“I’ll have them nicely dried, sir, at once (я тотчас же хорошенько просушу их, сэр),” she said, and carried his clothes out of the room (сказала миссис Холл и /вышла/ из комнаты, унося его платье). She glanced at his white-swathed head and blue goggles again (она снова взглянула на его забинтованную голову и синие очки; to swathe — бинтовать; обматывать; swathe — бинт; бандаж) as she was going out of the door (когда выходила из комнаты/стоя в дверях; to go out of — выходить/изпомещения, из-подконтроляит.п./; покидать/что-либо/); but his napkin was still in front of his face (но салфетка по-прежнему была у его лица). She shivered a little as she closed the door behind her (она слегка вздрогнула, закрыв за собой дверь), and her face was eloquent of her surprise and perplexity (и ее лицо выражало удивление и недоумение/растерянность; eloquent — красноречивый, выразительный; выражающий/уныние, страхит.п./). “I never (вот те на!/никогда ничего подобного не видела),” she whispered (прошептала она). “There (ну и ну)!” She went quite softly to the kitchen (совсем тихо она пошла на кухню; togo; quite— вполне, совершенно; довольно, до некоторой степени), and was too preoccupied to ask Millie (и, поглощенная своими мыслями, не спросила Милли; preoccupied— поглощенный мыслями, озабоченный; tooccupy— занимать/ся/; завладевать) what she was messing about with now (с чем она там возится; to mess about — лодырничать, работать кое-как), when she got there (когда пришла туда /на кухню/; toget— получать, доставать; приходить, достигать).