Читать «Сън в лятна нощ» онлайн - страница 34

Уилям Шекспир

        страшно по луната вие.

        Само грозен лъвски звук

        тук-таме раздира мрака,

        но сломен от своя плуг,

        хърка в хижата селяка.

        В запустелия таван

        кукумявка глухо вика

        и за смъртния саван

        с трепет мисли си болника.

        Свети в мрака дънер сух,

        час на мъртвите настава

        и тълпят се дух до дух

        по църковната морава.

        Но туй час е и за нас,

        леко войнство на Хеката,

        и затуй съм пратен аз

        тук с метличка във ръката.

        Бягай, прах, от този дом!

        Вън от него, мише племе!

        Всяка стая светва, щом

        Пък със нея се заеме!

Влизат Оберон, Титания и Свитите им.

ОБЕРОН

        Тлее огънят едвам.

        Сетна искрица бе тая.

        Духове, ту тук — ту там

        мигайте от стая в стая,

        тъй че да се вие вред

        сватбеният ни балет!

ТИТАНИЯ

        Само че преди това

        нека ноти и слова

        да повтарят подир мен,

        та в дома благословен

        чак до първите лъчи

        химнът брачен да звучи!

Песен и танц.

ОБЕРОН

        А сега из този дом

        всяка фея, всеки гном

        може волно да блуждае,

        дето ще и дето знае.

        Ние пък от балдахина

        на хазяите двамина

        ще обсипем брака нов

        с благодат и благослов,

        тъй че те — пък и онея

        с тях делящи Хименея —

        нивга да не се разделят

        и безбройната им челяд

        да блести от красота;

        бенки, заешки уста,

        костни болести да няма,

        и родителите двама

        дълго да живеят с тях

        в кръг от песни и от смях.

        Вий пък с полската роса,

        дето прави чудеса,

        поръсете тази къща,

        тъй че сила всемогъща

        в жилите й да кипи.

        Но докато всичко спи,

        тръгвайте! Добра сполука!

        Сбор преди зората тука!

Оберон и Титания със Свитите си излизат.

ПЪК

        Ако ние, сенки леки,

        сме дотегнали на всеки,

        помислете, че сте спали,

        ний додето сме играли;

        че били са тези сцени

        с разни роли разменени,

        само сънна бъркотия

        в мозъчната ви кутия.

        Да, така си помислете:

        сън един, сънуван лете,

        сън с отворени очи.

        И ако не прозвучи

        змийска свирка в тази зала

        или някой за похвала

        сбърка да изръкоплеска,

        зарад този опит днеска,

        с други опит по-търпим

        ний ще ви се отплатим.

        Обещавам ви го аз,

        а кажете ми: от вас,

        драги господа и дами,

        кой е чувал Пък да мами?

Излиза.

Информация за текста

William Shakespeare

А Midsummer Night’s Dream, 1594–1596

Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2009

Издание:

Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 1

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1997

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10253]

Последна редакция: 2009-01-23 17:34:36

1

Оригиналното название на комедията „А Midsummer Night’s Dream“ в смислов превод означава „Сън в нощта срещу Еньовден“ или „Еньовденска лудост“. Промени са извършени в имената на някои от занаятчиите-актьори. В оригинала Клина, Талашко, Кросното и Комара се наричат: Quince (Дюлята), Snug (Пасващия), Bottom (Основата или Задника) и Starveling (Мършавия).