Читать «Свръхнова» онлайн - страница 141

Самуел Дилейни

Атина, юни 1966 — Ню Йорк, май 1967

Роден през 1942 г. в Ню Йорк, Самюел Рей Делани е един от малцината чернокожи автори на научна фантастика. Но не това е най-забележителното — Делани е един от „големите“ писатели, заели достойно място в жанра. Заедно с Роджър Зелазни и Харлън Елисън той е един от основоположниците на Новата вълна в САЩ през 60-те години. Написал над дузина романи и няколко сборника с разкази, Делани е многократен носител на най-престижните награди за фантастика: „Небюла“ за романите „Бабел-17“ (1966) и „Сечението на Айнщайн“ (1967), а за разказа „Времето, разглеждано като спирала от полускъпоценни камъни“ получава през 1970 г. „Хюго“ и „Небюла“.

В първите си книги Самюел Делани често се обръща към световните митологии, докато в последните той вече създава свои собствени. А голяма част от героите му се борят — като самия автор — за утвърждаване във враждебни условия и светове и понякога — като него — успяват.

Информация за текста

Samuel Delany

Nova, 1968

Сканиране и разпознаване: Виктор

Редакция: Mandor, 2007

Публикация:

Самюел ДЕЛАНИ. СВРЪХНОВА. 1993. Изд. Плеяда, София. Биб. Фантастика. Фантастичен роман. Превод: от англ. Капка ПАНАЙОТОВА [Nova, Samuel R. DELANY]. Печат: Полипринт, Враца. Формат: 20 см. Офс. изд. Тираж: 5 000 бр. Страници: 255. Цена: 23.00 лв.

Първа публикация за България

Коректор: Мирослава Стамболджиева

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/2717]

Последна редакция: 2007-03-12 21:41:36

1

Тези подзаглавия липсват в оригиналния превод. Добавял съм ги според оригиналното издание. Бел.Mandor

2

Мярка за вместимост, приблизително равна на 0,5 литра. Бел.пр.

3

Два метра. Бел.пр.

4

На английски политика е politics, a физика — physics. Бел.пр.

5

В този превод се смесват имената „Ред-шифт“ и „Редшифт“. Тъй като в оригинала е „Ред-шифт“, уеднаквих всички към това име. Бел.Mandor.

6

Костюм за работа под водата. Бел.пр.

7

Red — означава червен. Бел.пр.

8

Парка — ескимоска кожена връхна дреха с качулка. Бел.пр.

9

Улица на астронавтите. Бел.пр.

10

Покритие над улицата пред главния вход на хотела, често с реклами. Бел.пр.

11

Административна сграда, седалище на фирма. Бел.пр.

12

На това място в оригинала следват още две подглави, които липсват в този превод. Бел.Mandor.

13

Ех, все си викам филодендрон, филодендрон, филодендрон… Бел.Victor

14

Естествено, в оригинала е „Посегна да си го вземе“. Бел.Mandor.

15

Поредната издънка на преводачката. Физическата абстракция, за която става дума, се казва „демон на Максуел“. Бел.Mandor.

16

Това са цитати от играта „Монополи“, преведени некоректно. „Do not pass go“ означава, че не минаваш през първото квадратче (наречено „Go“), и, разбира се, „two hundred pounds“ означава двеста лири, а не две хиляди. Бел.Mandor.