Читать «Свръхнова» онлайн - страница 142

Самуел Дилейни

17

В оригинала: „salt and pepper shakers“, преносно: смесват много неща наведнъж. Нищо общо с квакерите. Изобщо целият превод е толкова опропастен, че не мога да коментирам всички грешки. Бел.Mandor.

18

Разбира се, правилната дума е „корнуолци“, а не „корнийци“. Бел.Mandor

19

Тук — шибана работа (от гръцки). Бел.пр.

20

Остров край Венеция, където се намира най-старата в Европа фабрика за стъкло, известна с изящните си изделия. Бел.пр.

21

Средновековен рицар, който според легендата е открил чашата, от която е пил Христос на Тайната вечеря. Бел.пр.

22

Поети, писатели и композитори, разработвали темата за Свещения Граал или за рицаря Пърсифал. Бел.пр.

23

Розетка (англ). Бел.пр.

24

Opulent означава „разкошен, пищен“, а не „опален“. Бел.Mandor

25

В случая по-смислен превод е „спортсмен“. Бел.Mandor

26

В математиката — ротационна повърхнина, получена от въртенето на окръжност около ос, която лежи в равнината й, но не я пресича във вътрешността на дупката. Бел.пр.

27

В случая — съвпадане, уеднаквяване на всички нервни окончания. Бел.пр.