Читать «Свръхнова» онлайн - страница 142
Самуел Дилейни
17
В оригинала: „salt and pepper shakers“, преносно: смесват много неща наведнъж. Нищо общо с квакерите. Изобщо целият превод е толкова опропастен, че не мога да коментирам всички грешки. Бел.Mandor.
18
Разбира се, правилната дума е „корнуолци“, а не „корнийци“. Бел.Mandor
19
Тук — шибана работа (от гръцки). Бел.пр.
20
Остров край Венеция, където се намира най-старата в Европа фабрика за стъкло, известна с изящните си изделия. Бел.пр.
21
Средновековен рицар, който според легендата е открил чашата, от която е пил Христос на Тайната вечеря. Бел.пр.
22
Поети, писатели и композитори, разработвали темата за Свещения Граал или за рицаря Пърсифал. Бел.пр.
23
Розетка (англ). Бел.пр.
24
Opulent означава „разкошен, пищен“, а не „опален“. Бел.Mandor
25
В случая по-смислен превод е „спортсмен“. Бел.Mandor
26
В математиката — ротационна повърхнина, получена от въртенето на окръжност около ос, която лежи в равнината й, но не я пресича във вътрешността на дупката. Бел.пр.
27
В случая — съвпадане, уеднаквяване на всички нервни окончания. Бел.пр.