Читать «Американски богове» онлайн - страница 328
Нийл Геймън
158
Нашумял през 70-те години американски сериал, пародия на филмите за Джеймс Бонд. — Б. пр.
159
Свят (англ.) — Б. пр.
160
Изопачено от „wiskatjan“, което на езика на индианците алгонкини означава „сива сойка“. — Б. пр.
161
Изопачено от „Apple Jack“, букв. „ябълково бренди“. Това е и прозвището на Джон Чапман, герой от американските приказки, който 49 години обикаля страната и засажда ябълки. — Б. пр.
162
Мълва (англ.). — Б. пр.
163
Великан дървар, герой от американските приказки, смел пионер, който обика-ля със синия си бик Бейб. Смята се, че в началото на XX в. е наложен с пропагандна цел, за да насърчава американците да се заселват в западните територии на страната. — Б. пр.
164
Уникално съоръжение в Блумингтън, щата Минесота, което обединява огро-мен универсален магазин с увеселителен парк. — Б. пр.
165
Букв. „крилатите“. В митовете на индианското племе на сиуксите духове, олицетворяващи огъня, гръмотевиците и мълниите. Имат власт да унищожават злото. — Б. пр.
166
През 1784 г. част от Северна Каролина се обособява в отделен щат, носил името на Бенджамин Франклин. В края на 80-те години на XVIII в. щатът е преобразуван в Югозападната територия. — Б. пр.
167
Роман на Робърт Хайнлайн, излязъл през 1961 г. и смятан за бунтарски. — Б. пр.
168
Другото прозвище на Джон Чапман. — Б. пр.
169
Цитат от библейската Песен на песните 3:3, 3:1. — Б. пр.
170
Песен на песните 3:2. — Б. пр.
171
Песен на песните 1:1. — Б. пр.
172
Песен на песните 2:16. — Б. пр.
173
Сила, каквато според северноафриканския ислям притежават малцина избрани. — Б. пр.
174
Филм на режисьора Робърт Стивънсън от 1968 г., в който се разказва за фолксваген костенурка, придвижващ се сам. — Б. пр.
175
Песен на песните 1:4. — Б. пр.
176
Песен на песните 2:1. — Б. пр.
177
Песен на песните 2:5. — Б. пр.
178
Стивън Зондхайм (р. 1930), американски композитор и поет, автор на либре-тото на „Уестсайдска история“ (1957) по музика на Ленард Бърнстейн, носител на наградата „Пулицър“. — Б. пр.
179
Букв. „Край езерото“ (англ.). — Б. пр.
180
Шапка (англ.). — Б. пр.
181
Букв. „Ед. Чуй“. Част от заглавие на нашумяла книга за феминизма — Б. пр.
182
Едит Ситуел (1887–1964), английска поетеса и критична. — Б. пр.
183
Доналд Маркуис (1878–1937), американски белетрист, драматург и поет. — Б. пр.
184
Дреха (фр.) — Б. пр.
185
Съвременен американски певец, композитор и поет. Песните му са странна смесица от госпъл, блус, кънтри, рок и джаз. — Б. пр.
186
Букв. „всезнайко“. В скандинавската митология мъдър цверг (джудже), който се жени за дъщерята на Тор. — Б. пр.
187
Източноиндийско растение с мирис на мента, от което се правят благовония. — Б. пр.
188
Букв. „Човешки град“ (англ.). — Б. пр.
189
Герой от уелските предания. — Б. пр.
190
Букв. „Черешова долина“ (англ.). — Б. пр.
191
Луиз Брукс (1906–1985), американска актриса, известна най-вече с ролята си на Лулу в „Кутията на Пандора“ на режисьора Г. Пабст. — Б. пр.
192
Верига луксозни хотели и ресторанти. — Б. пр.
193
Става въпрос за Чарлс Мансън, който през 1968 г убива по особено жесток начин актрисата Шарън Тейт, бременна в осмия месец — Б. пр.