Читать «От Багдад до Стамбул» онлайн - страница 272

Карл Май

— Знаете ли каква е задачата ви?

— Разбира се! — отговори водачът на нашите спътници. — Трябва да заловим трима негодници, които вие не можете да хванете, и после да ви откараме заедно с тях обратно в Едирне.

Начинът, по който се изразяваха, беше забележителен, но признавам, че тримата много ми допадаха. Предчувствах, че ще се забавляваме. Халеф обаче, изглежда, много се ядосваше, че кадията ни е изпратил такива придружители.

Настъпи мигът на сбогуването. То ставаше по най-живописен ориенталски начин, но с най-искрена сърдечност. Не знаехме дали отново ще се видим, затова сбогуването ни беше за неопределено време, без да е тежкото сбогом за цял живот, но не и беглото довиждане за малко.

Вярно, че се разделях със скъпи приятели, но най-скъпият ми от тях, моят хаджия, все пак оставаше с мен, а това намаляваше унинието, което обхващаше всеки човек пред раздяла.

Смятах, че напускайки Едирне, ще се отправя за Филибе, но поехме в друга посока, на запад по Арда, към много по-големи, отколкото предполагахме, опасности и приключения.

Информация за текста

Karl May

Von Bagdad nach Stambul, 1886

Източник: http://bezmonitor.com

Редакция: Виктор

Публикация:

ПРЕСЛЕДВАНЕ В ОРИЕНТА. ТОМ 3. ОТ БАГДАД ДО СТАМБУЛ. 1992. Изд. Атика, София. Роман. Превод: от нем. Мария НЕЙКОВА [Von Bagdad nach Stambul / Karl MAY]. Формат: 21 см. Офс. изд. Страници: 400. Тираж: 18 000 бр. Цена: 29.90 лв.

1886

Originaltitel der Gesammelten Werke:

Von Bagdad nach Stambul (Bd. 3)

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1856]

Последна редакция: 2007-02-17 11:35:13

1

Островна държава (араб.). — Бел. нем. изд.

2

Слуга на Бога. — Бел. нем. изд.

3

Афрак — множествено число на фирка, означаващо племе, част от друго по-голямо. — Бел. пр.

4

Израз, означаващ, че по важни причини имената им трябва да останат неизвестни. — Бел. нем. изд.

5

Мъжът с цицината, т. е. Линдси.

6

Буквално: Аллах да ви приспи! — Бел. нем. изд.

7

Дериг — персийско възклицание, означаващо „горко ни!“ — Бел. нем. изд.

8

Прасе. — Бел. нем. изд.

9

Огън! — Бел. пр.

10

Кюрдско съкращение на името Аллахверди.

11

Въглищар. — Бел. нем. изд.

12

Дребни метални монети. — Бел. нем. изд.

13

Върви. — Бел. нем. изд.

14

Баба. — Бел. пр.

15

Охрана. — Бел. пр.

16

Пушкало. — Бел. пр.

17

Добре. — Бел. пр.

18

Силахдар — майстор на оръжие. — Бел. нем. изд.

19

По дяволите (англ.). — Бел. пр.

20

Сирджам — панталон.

21

Приахан — риза.

22

Алкалик — роба.

23

Каба — пола.

24

Балапуш — наметка. — Бел. нем. изд.

25

Могреб — молитва при залез-слънце. — Бел. нем. изд.

26

Абу Джаях — ангелът на смъртта.

27

Иса Бен Мариам — Исус Христос. — Бел. нем. изд.

28

Дягадар — пиростия. — Бел. нем. изд.

29

Мадерка — майчица. — Бел. нем. изд.

30

Душирех — мома. — Бел. нем. изд.

31

Родината е там, където ти е добре (лат). — Бел. пр.