Читать «От Багдад до Стамбул» онлайн - страница 272
Карл Май
— Знаете ли каква е задачата ви?
— Разбира се! — отговори водачът на нашите спътници. — Трябва да заловим трима негодници, които вие не можете да хванете, и после да ви откараме заедно с тях обратно в Едирне.
Начинът, по който се изразяваха, беше забележителен, но признавам, че тримата много ми допадаха. Предчувствах, че ще се забавляваме. Халеф обаче, изглежда, много се ядосваше, че кадията ни е изпратил такива придружители.
Настъпи мигът на сбогуването. То ставаше по най-живописен ориенталски начин, но с най-искрена сърдечност. Не знаехме дали отново ще се видим, затова сбогуването ни беше за неопределено време, без да е тежкото сбогом за цял живот, но не и беглото довиждане за малко.
Вярно, че се разделях със скъпи приятели, но най-скъпият ми от тях, моят хаджия, все пак оставаше с мен, а това намаляваше унинието, което обхващаше всеки човек пред раздяла.
Смятах, че напускайки Едирне, ще се отправя за Филибе, но поехме в друга посока, на запад по Арда, към много по-големи, отколкото предполагахме, опасности и приключения.
Информация за текста
Karl May
Von Bagdad nach Stambul, 1886
Източник: http://bezmonitor.com
Редакция: Виктор
Публикация:
ПРЕСЛЕДВАНЕ В ОРИЕНТА. ТОМ 3. ОТ БАГДАД ДО СТАМБУЛ. 1992. Изд. Атика, София. Роман. Превод: от нем. Мария НЕЙКОВА [Von Bagdad nach Stambul / Karl MAY]. Формат: 21 см. Офс. изд. Страници: 400. Тираж: 18 000 бр. Цена: 29.90 лв.
1886
Originaltitel der Gesammelten Werke:
Von Bagdad nach Stambul (Bd. 3)
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1856]
Последна редакция: 2007-02-17 11:35:13
1
Островна държава (араб.). — Бел. нем. изд.
2
Слуга на Бога. — Бел. нем. изд.
3
Афрак — множествено число на фирка, означаващо племе, част от друго по-голямо. — Бел. пр.
4
Израз, означаващ, че по важни причини имената им трябва да останат неизвестни. — Бел. нем. изд.
5
Мъжът с цицината, т. е. Линдси.
6
Буквално: Аллах да ви приспи! — Бел. нем. изд.
7
Дериг — персийско възклицание, означаващо „горко ни!“ — Бел. нем. изд.
8
Прасе. — Бел. нем. изд.
9
Огън! — Бел. пр.
10
Кюрдско съкращение на името Аллахверди.
11
Въглищар. — Бел. нем. изд.
12
Дребни метални монети. — Бел. нем. изд.
13
Върви. — Бел. нем. изд.
14
Баба. — Бел. пр.
15
Охрана. — Бел. пр.
16
Пушкало. — Бел. пр.
17
Добре. — Бел. пр.
18
Силахдар — майстор на оръжие. — Бел. нем. изд.
19
По дяволите (англ.). — Бел. пр.
20
Сирджам — панталон.
21
Приахан — риза.
22
Алкалик — роба.
23
Каба — пола.
24
Балапуш — наметка. — Бел. нем. изд.
25
Могреб — молитва при залез-слънце. — Бел. нем. изд.
26
Абу Джаях — ангелът на смъртта.
27
Иса Бен Мариам — Исус Христос. — Бел. нем. изд.
28
Дягадар — пиростия. — Бел. нем. изд.
29
Мадерка — майчица. — Бел. нем. изд.
30
Душирех — мома. — Бел. нем. изд.
31
Родината е там, където ти е добре (лат). — Бел. пр.