Читать «От Багдад до Стамбул» онлайн - страница 273

Карл Май

31

Родината е там, където ти е добре (лат). — Бел. пр.

32

Bliemchen (диал.) = Bluemchen цветче; названието има смисъл и на лошо, рядко кафе — Бел. пр.

33

Амрудха — варени круши.

34

Фарзистан. — Персия. — Бел. нем. изд.

35

Мирза означава всъщност „господарски син“. Употребено пред името има значение на образован човек и е почетна титла, ако стои след името обаче, означава принц. Тази титла обикновено се дава на персийските наместници на провинции. — Бел. нем. изд.

36

Хадж ал маният — Керванът на мъртвите.

37

Там е погребан халифът Али. — Бел. нем. изд.

38

Кманкаш — стрелец с лък.

39

Муштахед — буквално: представящ доказателства == висш свещеник, който в Персия стои над шейх ул ислям.

40

Майчунигар — аптекар. — Бел. нем. изд.

41

Каймакам — лейтенант. — Бел. нем. изд.

42

Ихлатите се набират от скитническите племена, а милиците от жителите на градовете.

43

Юзбашия — командващ 500 души == капитан.

44

Пенджабашия — командващ 50 души = лейтенант. — Бел. нем. изд.

45

Наданан — глупаци. — Бел. нем. изд.

46

Сердар — главнокомандващ генерал. — Бел. нем. изд.

47

Рене Антоан Ремюр, 1683–1757, френски физик и зоолог, чийто термометър имал 80 деления вместо 100, както е по Целзий. — Бел. пр.

48

Биуакуф — глупак. — Бел. нем. изд.

49

Сардауб — подземно помещение. — Бел. нем. изд.

50

Хука — вид персийска лула, нещо между наргиле и чибук.

51

Кафири — неверници. — Бел. нем. изд.

52

Лахор — град в Пакистан. — Бел. пр.

53

Дар ас Салам — Дом на изцелението. Багдад. — Бел. нем. изд.

54

Шараб — вино. — Бел. нем. изд.

55

Амбра, рози, жасмин, мускус, хвойна и лавандула. — Бел. нем. изд.

56

Зороастър == Заратустра — реформатор на древната иранска религия. Бел. пр.

57

Дом на чумата. — Бел. нем. изд.

58

Кулата на Нимрод. Според Стария завет той е основател на Вавилонското царство. — Бел. пр.

59

Стадия — старогръцка мярка за дължина = около 200 м. — Бел. пр.

60

Клафтер — мярка за дължина = 1,82 м. — Бел. пр.

61

Сион — един от хълмовете на Йерусалим. Често с това име се нарича самият гр. Йерусалим, както е в случая. — Бел. пр.

62

Дарий Хистап == Дарий I — персийски цар. — Бел. пр.

63

Иситма — треска.

64

Араби от Западна Сахара. Бел. нем. изд.

65

Вентрилоквист — човек, който говори с корема си. — Бел. пр.

66

Мюезин — викач от минаре за молитва. — Бел. пр.

67

Засукани встрани мустаци и козя брада. — Бел. пр.

68

Сагунт — Сагунто — испански град в провинция Валенсия. — Бел. пр.

69

Буквално: музика.

70

Демир иплик — тел. — Бел. нем. изд.

71

Санатдар — човек на изкуството, музикант. — Бел. нем. изд.

72

Карингджалък — мравуняк. — Бел. нем. изд.

73

Рил — бърз шотландски танц. — Бел. пр.

74

Хърнпайп — бърз моряшки танц. — Бел. пр.

75

Планина в Германия. — Бел. пр.

76

Друзи — сирийско племе. — Бел. пр.

77

Маронити — сирийски християни в Ливан. — Бел. пр.

78

Бюлбюл — славей. — Бел. нем. изд.

79

Град на слънцето — става дума за Баалбек, чието гръцко име е Хелиополис, някога един от най-великолепните градове на Сирия. — Бел. пр.

80

Чауш — сержант. — Бел. нем. изд.

81

Чувалдар — букв. чувалджия, употребява се за човек, който слага убитите си жертви в чувал и ги хвърля във водата. — Бел. нем. изд.