Читать «От Багдад до Стамбул» онлайн - страница 273
Карл Май
31
Родината е там, където ти е добре (лат). — Бел. пр.
32
Bliemchen (диал.) = Bluemchen цветче; названието има смисъл и на лошо, рядко кафе — Бел. пр.
33
Амрудха — варени круши.
34
Фарзистан. — Персия. — Бел. нем. изд.
35
Мирза означава всъщност „господарски син“. Употребено пред името има значение на образован човек и е почетна титла, ако стои след името обаче, означава принц. Тази титла обикновено се дава на персийските наместници на провинции. — Бел. нем. изд.
36
Хадж ал маният — Керванът на мъртвите.
37
Там е погребан халифът Али. — Бел. нем. изд.
38
Кманкаш — стрелец с лък.
39
Муштахед — буквално: представящ доказателства == висш свещеник, който в Персия стои над шейх ул ислям.
40
Майчунигар — аптекар. — Бел. нем. изд.
41
Каймакам — лейтенант. — Бел. нем. изд.
42
Ихлатите се набират от скитническите племена, а милиците от жителите на градовете.
43
Юзбашия — командващ 500 души == капитан.
44
Пенджабашия — командващ 50 души = лейтенант. — Бел. нем. изд.
45
Наданан — глупаци. — Бел. нем. изд.
46
Сердар — главнокомандващ генерал. — Бел. нем. изд.
47
Рене Антоан Ремюр, 1683–1757, френски физик и зоолог, чийто термометър имал 80 деления вместо 100, както е по Целзий. — Бел. пр.
48
Биуакуф — глупак. — Бел. нем. изд.
49
Сардауб — подземно помещение. — Бел. нем. изд.
50
Хука — вид персийска лула, нещо между наргиле и чибук.
51
Кафири — неверници. — Бел. нем. изд.
52
Лахор — град в Пакистан. — Бел. пр.
53
Дар ас Салам — Дом на изцелението. Багдад. — Бел. нем. изд.
54
Шараб — вино. — Бел. нем. изд.
55
Амбра, рози, жасмин, мускус, хвойна и лавандула. — Бел. нем. изд.
56
Зороастър == Заратустра — реформатор на древната иранска религия. Бел. пр.
57
Дом на чумата. — Бел. нем. изд.
58
Кулата на Нимрод. Според Стария завет той е основател на Вавилонското царство. — Бел. пр.
59
Стадия — старогръцка мярка за дължина = около 200 м. — Бел. пр.
60
Клафтер — мярка за дължина = 1,82 м. — Бел. пр.
61
Сион — един от хълмовете на Йерусалим. Често с това име се нарича самият гр. Йерусалим, както е в случая. — Бел. пр.
62
Дарий Хистап == Дарий I — персийски цар. — Бел. пр.
63
Иситма — треска.
64
Араби от Западна Сахара. Бел. нем. изд.
65
Вентрилоквист — човек, който говори с корема си. — Бел. пр.
66
Мюезин — викач от минаре за молитва. — Бел. пр.
67
Засукани встрани мустаци и козя брада. — Бел. пр.
68
Сагунт — Сагунто — испански град в провинция Валенсия. — Бел. пр.
69
Буквално: музика.
70
Демир иплик — тел. — Бел. нем. изд.
71
Санатдар — човек на изкуството, музикант. — Бел. нем. изд.
72
Карингджалък — мравуняк. — Бел. нем. изд.
73
Рил — бърз шотландски танц. — Бел. пр.
74
Хърнпайп — бърз моряшки танц. — Бел. пр.
75
Планина в Германия. — Бел. пр.
76
Друзи — сирийско племе. — Бел. пр.
77
Маронити — сирийски християни в Ливан. — Бел. пр.
78
Бюлбюл — славей. — Бел. нем. изд.
79
Град на слънцето — става дума за Баалбек, чието гръцко име е Хелиополис, някога един от най-великолепните градове на Сирия. — Бел. пр.
80
Чауш — сержант. — Бел. нем. изд.
81
Чувалдар — букв. чувалджия, употребява се за човек, който слага убитите си жертви в чувал и ги хвърля във водата. — Бел. нем. изд.