Читать «Зимна луна» онлайн - страница 162
Дийн Кунц
На Джак му поолекна, когато разбра, че необичайният дисплей не е единствен по рода си, а следователно и не е свързан задължително с преживяването от гробището. Но поведението на Хедър беше такова, че облекчението му бе съвсем кратко.
— Къде си го виждала?
— Вчера сутринта преди да отидем в града. По телевизията в хола. Тоби го гледаше… някакви форми като тези. Странно. Потръпна и се пресегна към бутона за изключване на компютъра. — Спри го.
— Не — каза Джак и хвана ръката й. — Почакай, да видим какво ще стане.
— Скъпи — обърна се тя към Тоби, — какво става тук, каква е тази игра?
— Не е игра. Сънувах го и в съня си дойдох тук. Когато се събудих, вече бях тук. После започнахме да си говорим.
— Това звучи ли ти смислено? — попита тя Джак.
— Да. Донякъде.
— Какво става Джак?
— Ще ти обясня по-късно.
— Нещо изпуснала ли съм? За какво е всичко това? — Когато не й отговори, тя продължи: — Това не ми харесва.
— Нито пък на мен — заяви Джак. — Но дай да видим къде ще ни отведе, дали ще можем сами да го намерим.
— Да намерим какво!
Пръстите на момчето трескаво тропаха по клавишите. Макар че на екрана не се появяваха никакви думи, сякаш в ритъма на писането на екрана проблесваха нови цветове и форми.
— Вчера, по телевизията… Попитах Тоби какво е това — обясни Хедър. — Той не знаеше. Но каза…, че му харесва.
Тоби спря да трака по клавиатурата. Цветовете избледняха, после изведнъж се усилиха и се понесоха в напълно нови форми и сенки.
— Не — каза момчето.
— Не какво? — попита Джак.
— Не говоря на вас. Говоря на… него. — А на екрана каза: — Не. Върви си.
Вълни от противно зелено. Петна от кървавочервено се появяваха на различни места по екрана, ставаха черни, после отново изсветляваха до червено, увяхваха и преминаваха в гнойно жълто.
Безкрайно мутиращият екран омайваше Джак, когато го гледаше твърде дълго. Той разбираше как тези форми действат и напълно пленяват несъзрялото съзнание на едно осемгодишно момче, хипнотизираха го.
Когато Тоби отново започна да тропа по клавиатурата, цветовете внезапно и рязко избледняха и после станаха по-ярки, вече в нови форми, още по-разнообразни и преливащи.
— Това е някакъв език — обясни тихо Хедър.
За миг Джак я погледна неразбиращо.
Тя поясни:
— Цветовете, формите — това е език.
Той погледна отново към монитора:
— Как би могло да е език?
— Така е — настоя тя.
— Няма нито една форма, която да се повтаря. Нищо, което да служи за букви и думи.
— Разговарям — потвърди Тоби. Той продължаваше да удря по клавишите. Както и преди формите и цветовете се движеха в ритъма на тракането.
— Изключително сложен и изразителен език — отбеляза Хедър. — В сравнение с него и английският, и френският, и китайският са направо примитивни.
Тоби спря да пише и отговорът от неговия събеседник беше оцветен в тъмно, черно и жлъчнозелено, напоено с червено.
— Не — каза момчето към екрана.
Цветовете станаха по-сурови и мрачни, ритъмът се ускори.
— Не — повтори Тоби.
Кипящи, бълбукащи червени спирали.
За трети път настоя:
— Не.
— На какво казваш „не“? — попита Джак.
— На това, което иска — отвърна синът му.