Читать «Европейская поэзия XVII века» онлайн - страница 458

неизвестен Автор

Наисиятельнейшему графу-герцогу. Перевод П. Грушко

О долгожданной пенсии. Перевод П. Грушко

Тщеславная роза. Перевод И. Чежеговой

Кристобаль де Меса

«Гонясь за счастьем, уделил я прежде…» Перевод В. Резниченко

Бартоломо Леонардо де Архенсола Перевод П. Грушко

«Вот, Нуньо, двух философов портреты…»

«Сотри румяна, Лаис, непрестанно…»

Хуан де Аргихо

Времена года. Перевод В. Резниченко

«Карают боги гнусного Тантала…» Перевод П. Грушко

О Тесее и Ариадне. Перевод П. Грушко

«Покорная напевам Амфиона…» Перевод П. Грушко

Родриго Каро

Руинам Италики. Перевод П. Грушко

Антонио Мира де Амескуа

Песнь. Перевод В. Резниченко

Ортенсио Парависино

Послание черным очам. Перевод М. Донского

Франсиско де Кеведо

На того же Гонгору. Перевод П. Грушко

Реплика Кеведо дону Луису де Гонгоре. Перевод П. Грушко

Эпиграмма на Гонгору. Перевод П. Грушко

Ликование души, плывущей по золотым волнам волос возлюбленной Лиси. Перевод П. Грушко

Постоянство в любви после смерти. Перевод А. Косс

Пример того, как все вокруг говорит о смерти. Перевод П. Грушко

О всесилии времени и неумолимости смерти. Перевод И. Чежеговой

О деликатности, с коей приходит смерть… Перевод П. Грушко

Обманная видимость и правдивая сущность. Перевод П. Грушко

Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси. Перевод И. Чежеговой

Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь. Перевод И. Чежеговой

Обреченный страдать без отдыха и срока. Перевод И. Чежеговой

Актеон и Диана. Перевод П. Грушко

«Слова твои, Хербнимо, — обман!..» Перевод В. Резниченко

Сравнение любовной речи с речью ручья. Перевод П. Грушко

Другу, который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст. Перевод П. Грушко

О кратности жизни… Перевод П. Грушко

О прелестях возлюбленной… Перевод II. Грушко

Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть. Перевод С. Гончаренко

Сатирический романс. Перевод С. Гончаренко

Лирическая летрилья. Перевод С. Гончаренко

Луис Каррильо де Сотомайор Перевод П. Грушко

Об останках дерева, испепеленного Юпитером

Пример того, как исчезает то, что было

О легкости времени и его утрате

О приговоре, вынесенном Самсону судьями

К Бетису, с просьбой помочь в плаванье

Мольба к Амуру о милосердии

Вязу, в утешение

«На побелевший Тисба смотрит лик…»

Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана

Покидая придворную суету сует. Перевод П. Грушко

Хуан де Хауреги

О временах года. Перевод В. Резниченко

О разбитом судне, выброшенном на берег. Перевод В. Резниченко

Диалог природы, живописи и скульптуры… (Фрагменты). Перевод П. Грушко

Франсиско де Риоха Перевод В. Резниченко

«Я полон самым чистым из огней…»

«В тюрьме моей, где в скорбной тишине…»

«Уже Борея гневные порывы…»

К розе

Луис де Ульоа-и-Перейра Перевод И. Чежеговой

«Божественные очи!..»

Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы

Педро Сото де Рохас

Ад любви в сердце. Перевод В. Резниченко

Эстебан Мануэль де Вильегас

К Зефиру. Сапфические строфы. Перевод М. Талова

Педро Кальдерон

«Нет, меня не веселит…» Перевод Б. Пастернака

Наставленья Педро Креспо сыну нз драмы «Саламейский алькальд». Перевод Ф. Кельина