Читать «Европейская поэзия XVII века» онлайн - страница 459
неизвестен Автор
Слепец.
Щедрость.
Презренье к славе. Перевод Инны Тыняновой
Утешение.
Рассказ Фабьо о мартышках. Перевод М. Донского
Рассказ Фабьо о блохе. Перевод М. Донского
К цветам.
«Рассыпанные по небу светила…» Перевод Б. Пастернака
«Взглянув на кудри, коим ночь дала…» Перевод М. Самаева
Хуан Перес де Монтальван Перевод П. Грушко
О раковине
«Идет Ревекка, ливнем золотым…»
«Не поборов сомненьями томленье…»
Сальвадор Хасинто Поло де Медина
Романс («Ах, как мчится по полянам…»). Перевод А. Голембы
Габриэль Боканхель-п-Унсуэта
Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы. Перевод П. Грушко
Франсиско де Трильо-и-Фигероа
«Надежда, ты подвох и суета…» Перевод П. Грушко
Франсиско Лопес де Сарате
«Уже она, попав под острый плуг…»
«Щедра на воду гордая река…»
Бернардо де Бальбуэна
Мексиканская весна. Перевод И. Чежеговой
Хуан дель Валье-и-Кавьедес Перевод М. Донского
Сладостная Каталина
Преимущества бедняка
О близкой моей смерти
Хуана Инее де Лa Крус. Перевод И. Чежеговой.
Десима воину-сочинителю
Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви
Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь
Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных
Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства
Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью
Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти
ИТАЛИЯ
Джордано Бруно
«Любви своей неся высокий стяг…»
«Даруя высшей истины прозренье…»
Томмазо Кампанелла
О себе.
Бессмертная душа. Перевод А. Голембы
О корнях великих зол вселенной. Перевод С. Шервинского
О простом народе.
«Горечь этого существованья…» Перевод А. Голембы
Жалобная, но и пророческая мольба… Перевод А. Голембы
К вешнему Солнцу, умоляя о тепле. Перевод А. Голембы
Габриэле Кьябрера
Шутливые канцонетты
Сирена
Смех прекрасной дамы
Поэт восхваляет ланиты прекрасной дамы
Поэт защищается от Амура посредством лиры
Поэт не желает более любить прекрасную даму
Фульвио Тести
Его высочеству Герцогу Савойскому
Графу Дж.-Б. Роики. О том, что нынешний век развращен праздностью
Томмазо Стильяни
Просьба к цыганке
Подаренный цветок
Ревность
Чиро ди Перс
Красавица с ребенком на руках
Лидия, старея, хочет выглядеть молодой
Песочные часы
Колесные часы
Славит неустанные труды
Автор, коему исполнилось шестьдесят лет
Охотник с аркебузой
Джамбаттиста Марино
К своей даме, распустившей волосы на солнце
К сну
Приглашает свою нимфу в тень
Описывает пение разных птиц
«Зачем, скажи, о Дафна…»
Поцелуи
Родинка на лице прекрасной дамы
Подвески в форме змей
Женщина с шитьем
Рабыня
Расставание
Дама, расчесывающая волосы
Ночное происшествие
Несовершенная радость
Мадонна Рафаэля из Урбино
Адонис (Фрагменты)
Франческо Браччолини