Читать «Афоризмы старого Китая» онлайн - страница 156
Автор неизвестен
268
Чайка — символ свободы.
269
Имеется в виду мифический зверь, который на суде безошибочно определял правого и виноватого.
270
Гигантская рыба
271
Имеется в виду, что зимняя пора — это время, свободное от земледельческих работ и, следовательно, время праздности, досуга.
272
Здесь содержится аллюзия на знаменитый рассказ о «сне Чжуан-цзы», в котором говорится: «Однажды Чжуан Чжоу увидел себя во сне бабочкой — беспечной бабочкой, которая порхала среди цветов в свое удовольствие и знать не знала, что она — Чжуан Чжоу. Внезапно он проснулся и увидел, что он — Чжуан Чжоу. И он никак не мог понять, то ли он — Чжуан Чжоу, которому приснилось, что он — бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она — Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой должно быть различие. Вот что такое превращение вещей!» Отметим, что в существующих переводах этого сюжета, включая перевод автора этих строк, изложение необоснованно ведется от первого лица. (См.: «Чжуан-цзы». Пер. В. В. Малявина, М., 2002, С. 71).
273
«Счастливая мудрость» — буддийское понятие, обозначающее полноту духовного достижения.
274
275
276
Имеется в виду
277
278
В Китае существовал обычай сжигать в жертву душам умерших особые бумажные деньги, которым приписывали, естественно, большую номинальную стоимость.
279
Имеется в виду район в пров. Цзянсу от Усина до Шанхая, где много озер и протоков.
280
281
Букв.: «Великая бодхисаттва Гуаньшиинь». Буддийская ритуальная формула, соответствующая восклицанию «Аллилуйя!»
282
В Китае полевая лилия называлась в просторечии «забудь печали», голос же кукушки, напротив, считался воплощением печали.
283
Вероятно, имеется в виду владыка ада. Имя Лао-цзы можно понять и как Почтенный ученый.
284
В оригинале употреблен термин
285
В оригинале говорится буквально о «великих авторах»
286
Имеется в виду порядок оценки личных качеств чиновников, существовавший в эпоху поздней древности. Разделение вещей на девять категорий по их качеству традиционно для Китая.