Читать «Время Бармаглота» онлайн - страница 76

Дмитрий Колодан

Что-то падает Джеку на грудь. Скосив глаза, он видит пронзительно-синие лепестки ирисов. Два цветка, как для покойника. Значит, он все-таки умер? Или это очередная шутка Бармаглота?

— Скажи, Джек, — говорит Бармаглот. — Ты действительно этого хочешь?

— Хочу? — беззвучно шепчет Джек. — Чего?

— Покончить со всем. Встать и уйти. Исчезнуть… С чего ты взял, что это лучший выход? Откуда такая тяга к саморазрушению?

— А у меня есть в-выбор? Я сделал все что мог.

— Не все, Джек. Далеко не все, — говорит чудовище. — Вот дом, который построил Джек. А это синица, которая в темном чулане хранится… Дом горит Джек, но синица не хочет сгореть вместе с ним.

— Чего ты хочешь? — говорит Джек.

— Я могу все исправить Джек, — говорит Бармаглот. — Пока это в моих силах…

— Не можешь, — говорит Джек. — Ты ничего не м-можешь.

Из пасти Бармаглота вырывается злобное шипение. Чудовище бьет хвостом по шкафам. Брызжут осколки стекла, но не раздается ни звука.

— Могу Джек, — говорит Бармаглот. — Если ты позволишь мне сделать…

— Позволю?

— Отпусти меня, Джек. Ты же знаешь, что для этого нужно.

— З-знаю, — говорит Джек.

— Ведь немного, Джек. Чего тебе стоит? Посмотри на себя. Загляни себе в глаза. Отпусти меня, Джек. Пришло мое время…

Голова Бармаглота появляется из ниоткуда. Зависает над Джеком, покачиваясь на длинной шее. Тонкие усики безостановочно шевелятся. Джек смотрит о зеркальные глаза; видит дробящиеся отражения комнаты, не видит себя.

— Джек, — говорит Бармаглот. — Ты сыграл свою партию. До конца. Теперь мой ход. Позволь мне его сделать.

— Никогда, — говорит Джек.

— Глупый, глупый Джек, — Бармаглот качает уродливой головой. — Упрямый и глупый. Решайся. У нас с тобой не осталось времени.

Зеркальные глаза заволакивает дымкой, отражения комнаты исчезают. Вместо них Джек видит черноту — густую и плотную. Это невозможно, но Джек чувствует царящий в ней холод.

— Время стремится к нулю, Джек, — говорит Бармаглот. — Отсчет пошел. Десять…

Темнота в глазах чудовища взрывается и исчезает. Сквозь дробящуюся мозаику отражений, проступает морщинистое и бородатое лицо.

— Проклятье! — голос полковника Ван Белла доносится из другого мира. — Вставай, приятель, нашел время умирать!

— Девять, — говорит Бармаглот.

40. Буджум

— Вставай же! — полковник Ван Белл отвесил Джеку пощечину, но тот не заметил удара. Его словно пропустили через мясорубку. Не осталось части тела, которая бы не вопила о себе режущей болью. Одежда превратилась в лохмотья.

— П-полковник, — усмехнулся Джек. — Решили п-присоединиться?

— У этих тварей передо мной должок, — сказал Ван Белл. — Команда, о которой можно только мечтать… Плохо умирать не отомстив.

Джек закашлялся.

— Вставай, — Ван Белл подхватил Джека под руки и поставил на ноги. Он повис, как тряпичная кукла. В то же время, Джек ощущал, что огромная, почти непреодолимая сила тянет его вперед, к сцене.

Джек поднял голову. Перед глазами все плыло. В тело словно вонзились тысячи раскаленных иголок. Превозмогая боль, Джек огляделся.

Хрустальный Дворец выглядел так, будто внутри взорвалась бомба — не было ничего целого, не изувеченного прокатившейся птичьей волной. Переломанная мебель, разбитая посуда, раскиданные по полу остатки изысканных яств… Люди — те что были живы — кричали и стонали, кто-то пытался подняться, кто-то полз к сцене… Рядом лежали окровавленные ошметки. Среди этого безумия расхаживали фламинго — целые и невредимые.