Читать «Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы» онлайн - страница 6
Stephen King
She fumbled the car door open (нервно дергая ручку, она открыла дверцу машины; to fumble — нащупывать; шарить; вертетьвруках; неловко, неумелообращаться, возитьсяс/счем-либо/), leaned out (высунулась наружу; to lean — наклонять/ся/), threw up (/и ее/ вырвало; to throw up — подбрасывать; /вы/рвать).
Burt sat straight behind the T-Bird's wheel, hands still gripping it loosely (Берт сидел прямо за рулем «Т-берда», руки все еще слабо: «свободно/нежестко»сжимали его). He was aware of nothing for a long time but the rich, dark smell of fertilizer (он долго не чувствовал ничего, кроме густого, тяжелого запаха удобрений; rich — богатый; крепкий, сильный/озапахе/; dark — темный; насыщенный, тяжелый/озапахе/).
pallid ['pxlId], congratulation [kqn"grxtju'leIS(q)n], fumble ['fAmbl]
“A dog,” he said. “Tell me it was a dog, Vicky.”
Her face was a pallid, cottage-cheese colour. “A boy. A little boy. He just ran out of the corn and… congratulations, tiger.”
She fumbled the car door open, leaned out, threw up.
Burt sat straight behind the T-Bird's wheel, hands still gripping it loosely. He was aware of nothing for a long time but the rich, dark smell of fertilizer.
Then he saw that Vicky was gone (затем он заметил, что Вики нет: «ушла/исчезла») and when he looked in the outside mirror (и когда он взглянул в наружное зеркало = зеркало заднего вида) he saw her stumbling clumsily back towards a heaped bundle (он увидел, как она неуверенно ковыляет/бредет назад к бесформенной массе: «/небрежно/ сваленному тюку/связке»; to stumble — спотыкаться; ковылять, идтинетвердымшагом, неуверенно; clumsy — неуклюжий, неловкий; двигающийся тяжело; heap — груда, куча; to heap — сваливатьвкучу) that looked like a pile of rags (которая выглядела, как куча тряпья). She was ordinarily a graceful woman (обычно она была грациозной женщиной) but now her grace was gone, robbed (но теперь ее грация исчезла, была отнята; to be gone — уходить, исчезать; to rob — грабить; отнимать; лишать).
It'smanslaughter (это — непреднамеренное убийство; slaughter— забой /скота/; /жестокое/ убийство; manslaughter— человекоубийство; убийство по неосторожности; непредумышленное убийство). That'swhattheycallit (вот как это называется: «это называют»). Itookmyeyesofftheroad (я отвел взгляд: «глаза» от дороги).
He turned the ignition off and got out (он выключил зажигание и вылез из машины; toturnoff— выключать; ignition— воспламенение, возгорание; зажигание; togetout— выйти, вылезть). The wind rustled softly through the growing man-high corn (по кукурузе высотой в человеческий рост с тихим шелестом пробегал ветер; softly— мягко, нежно; тихо; torustle— шелестеть, шуршать; производить шелест; togrow— произрастать, расти), making a weird sound like respiration (издавая причудливый звук, похожий на дыхание;weird— сверхъестественный; потусторонний; странный, причудливый). Vicky was standing over the bundle of rags now, and he could hear her sobbing (Вики стояла /сейчас/ над грудой: «узлом/связкой» тряпья, и он слышал ее рыдания; tosob— всхлипывать, рыдать).